О переводах новой версии

Краткая библиография изданий новой версии.

(страница будет дополняться и редактироваться по мере появления томов)

Анжелика маркиза ангелов. Angelique. Marquise des Anges.

Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2008. Перевод А. Петровой. Книга получилась качественной по смысловому содержанию, но довольно средней по стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. В 2013 году издательство выпустило переиздание книги в переводе Ю. Котовой. По нашему мнению переиздание вышло хуже первого варианта по всем критериям из-за практически полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Петровой (в редакции читателей).

Время действия 1645—1656 гг. Место действия — Пуату, Монтелу, Плесси, Пуатье. C точки зрения сюжетной линии соответствует первой части романа «Анжелика». Роман «Маркиза ангелов» включает в себя события с семилетнего возраста героини и до свадьбы по доверенности в Монтелу. Книга описывает жизнь маленькой Анжелики в отчем доме. По сравнению со старой версией романа детству героини уделено больше внимания, чем раньше. Ярче и глубже передаются атмосфера жизни провинциальной, бедной семьи. Домашнее посредственное образование, недостаточная строгость воспитания и, как следствие, свободомыслие и независимость всех старших детей Сансе. Сказки, легенды, предания о героях прошлого, настоящих и вымышленных, россказни о духах и приведениях, разбойниках и контрабандистах, игры с деревенскими озорниками – вот чем было наполнено детство нашей героини. Наиболее полно описаны взаимоотношения Анжелики с отцом, матерью и прочими членами семьи. Яркими красками расцветает на страницах романа историческая канва – фронда, тридцатилетняя война, быт простых крестьян с их бедами и праздниками… Важным является и появление на страницах колдуньи Мелюзины, их дружба с Анжеликой. Отныне источник знахарских познаний героини перестает быть для читателя секретом. Новая версия наиболее полно рисует образ маленькой девочки, плоть от плоти Пуату, с ее бесконечной жаждой жизни, бесстрашием, жизнелюбием, толикой любопытства, легкомыслия и волевым, лидерским характером. Она по житейски умна, практична, умеет приспосабливаться к обстоятельствам и довольствоваться малым, несмотря на впитанную с молоком дворянскую заносчивость и гордость. В итоге хочется добавить, что новая версия дает возможность читателю лучше понять истоки формирования характера нашей героини, причины ее страхов и предрассудков по отношению к будущему мужу, а также осознать эпоху, в которой жили наши герои, где великие умы и открытия соседствовали с изгнанием бесов из крыс и вешанием колдуний.

Тулузская свадьба. Mariage Toulousain

Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков, Белгород, 2009. Перевод М. Голобурда. Книга получилась качественной по смысловому содержанию и довольно хорошей (хотя и недостаточно) по стилю изложения из-за спешной работы редакторов. В 2013 году издательство намеревалось выпустить второй том в переводе Ю. Котовой. Не советуем к прочтению версию 2013 года из-за полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению печатную издательскую версию 2009 года в переводе М.Голобурда и электронную дополненную версию перевода М. Голобурда (в редакции читателей).

Время действия 1656—1659 гг. Места действия — дорога Пуату — Лангедок, Тулуза, Беарн. С точки зрения сюжетной линии соответствует главе «Тулузская свадьба» романа «Анжелика» (1973)

О различиях коротко:

Второй том «Тулузская свадьба» по содержанию в основном соответствует второй части старого первого тома: время действия Тулуза 1656-1659. В новом томе есть добавления и перестановки в сюжете. Две основные темы, получившие развитие в новом томе, это история рождения любви Анжелики и Жоффрея де Пейрака и Франция XVII века. Создавая фон, где действуют главные герои книги, Анн Голон больше внимания уделила истории Лангедока, а также его обычаям и быту, родной провинции графа Жоффрея де Пейрака. Добавление и небольшие перестановки по ходу действия связанные с историей главных героев, вставлены Анн Голон не столько, чтобы что-то кардинально изменить в основной сюжетной линии, сколько чтобы лучше раскрыть характеры героев, их переживания, надежды или страхи. По сравнению со старой версией, более детально выписан характер Жоффрея де Пейрака, а также его чувства к Анжелике. Основные изменения и дополнения:  переставлены местами сцена в беседке и приезд епископа; новые эпизоды: обсерватория графа де Пейрака и визит Анжелики, отъезд Жоффрея де Пейрака в Париж после сцены в беседке, сцена с другом Жоффрея де Пейрака, Фабрициусом, дополнены история рождения Флоримона и эпизоды семейной жизни Анжелики и Жоффрея в Беарне.

Подробнее:

Второй том новой версии начинается с отъезда Анжелики в Лангедок, навстречу с ее мужем Жоффеем де Пейраком. Здесь следует отметить особенность разделения на тома в новой версии в целом. Если в старой версии, конец тома – это конец какого-то жизненного этапа в жизни главной героини, то в новой версии – конец одного этапа и начало чего-то нового: интересное решение, подстегивающее любопытство читателя узнать что же случилось дальше. Таким образом, первый том закончился началом истории Тулузской свадьбы: разговор с отцом, свадьба по доверенности в родовом замке Монтелу, сцена с Николя, и открытая дорога в неизвестность… в Тулузу. Пуату остался в первом томе.

Анн Голон разделила Север (Пуату) и Юг (Лангедок) и каждой провинции посвятила свой том. В отличие от старой версии, можно сказать, что писательница уравновесила Пуату и Лангедок. В старой версии история, легенды и быт Пуату были описаны очень колоритно, через легенды о Жиле де Ре, повседневную жизнь замка обитателей Монтелу и окрестностей: тяжелая жизнь крестьян и угасание былой славы местного дворянства. Лангедок по сравнению с Пуату был показан только вскользь, несколькими большими яркими штрихами. В новой версии Анн Голон  ввела Лангедок в ряд основных персонажей. В первой части второго тома «Проданная невеста», она представила целую панораму жителей юга, их быта и традиций. Эти описания и исторические экскурсы позволяют читателю боле живо представить себе новое место действия романа, и какой контраст представлял собой Лангедок, родина Жоффрея де Пейрака, по сравнению с Пуату, родиной Анжелики: солнце, свобода, смешение культур и вкусов, яркие темпераменты. Равно как читатель, успевший проникнуться в первом томе немного мрачноватой историей Пуату, Анжелика попадает в совершенно непривычный мир. Читателям надо быть готовыми к историческим экскурсам.

Пунктиром через всю книгу так же идут вставки о тех событиях, что происходили в жизни Людовика XIV, молодого короля Франции, который в скором времени станет антагонистом Жоффрея де Пейрака. В новой версии созданы более яркие и более сложные характеры героев. Мы больше узнаем о молодом короле и с какими трудностями ему пришлось столкнуться в начале своего правления, чтобы объединить страну. Это позволяет лучше понять его позицию в процессе графа де Пейрака.

Второе основное отличие старой и новой версии заключается в добавлениях и некоторых перестановках эпизодов, связанных с историей главных героев книги. Такое пространное описание Лангедока и создание подробного исторического фона это не столько повод вставить в книгу больше историчности, сколько желание лучше раскрыть характер героев. На фоне открывающихся красот Лангедока, читатель видит смятение и страхи Анжелики, которая едет в неизвестные для нее края и к неизвестному мужу.

В новой версии более отчетлива видная идея, что Анжелика, еще совсем юная девушка,  ей 17 -18 лет: с одной стороны, у нее живой ум и энергичный характер, она готова познавать мир, с другой стороны, она еще по-детски ранима, многих вещей не знает и не понимает. Ее настроение переменчиво, мысли иногда противоречивы, она может быть робкой и в тоже время она откровенна и отважна (противостояние с Жоффреем де Пейраком), любопытна (Бернулли, Фабрициус) и самостоятельна (отношения с епископом, роль хозяйки дома). Именно об этом размышляет Жоффрей де Пейрак в своих воспоминаниях в 6-8 томах (старая версия, Новый свет). По сравнению со старой версией, в новом томе, Анн Голон  добавляет больше описаний повседневной жизни Анжелики во дворце мужа. Как она учится быть хозяйкой дома, с какими трудностями сталкивается.

Эта подчеркнутая молодость Анжелики делает историю любви в новой версии не похожей на то, что было в старом томе, при том, что сам сюжет изменен не значительно.

Значимые добавления есть и в описании Жоффрея де Пейрака. В новой версии характер Жоффрея де Пейрака прописан более детально. Это касается истории его жизни, детства, юности. Какие цели и мечты у него были. Так же эти вставки позволяют «увидеть» в новом Жоффрей де Пейраке того, которого мы увидим уже в 6 томе («Анжелика и его любовь») и далее в американской серии. При всем том, что процесс и скитания в любом случае отчасти должны были изменить Жоффрея де Пейрака, в старой версии при сравнении характера графа из первого тома и американской версии все же бросалась в глаза некоторая схематичность и разница в образе Жоффрея де Пейрака. В новой версии характер графа более «последователен».

С одной стороны, такие добавления для некоторых читателей могут означать, что граф де Пейрак теряет часть своей таинственности – а значит и интересности. С другой стороны, все-таки история любви Анжелики и Жоффрея де Пейрака от этого только выигрывает. Анн Голон позволяет увидеть, как любовь зарождалась у обоих героев: что переживала юная девушка 17 лет, ее страхи и надежды и что чувствовал мужчина, который много путешествовал, многое пережил, и, как ему казалось, узнал все об отношениях между мужчиной и женщиной. В старой версии этой «второй точки зрения нет». В новой и старой версиях разные точки кульминации борьбы характеров героев: в старой версии это Суд любви, в новой версии, скорее визит в Анжелики в обсерваторию графа (новый эпизод).

Так же следует отметить, что в новой версии автор сделал добавления, чтобы показать семейную жизнь Анжелики и графа де Пейрака. Особенность новых добавлений в том, что они часто «играют» не в самом томе, а следующем. На фоне солнечного 2 тома, где мы проживаем вместе с героями зарождение их любви, видим как течет их семейная жизнь, события 3 тома выглядят более драматичными и катастрофичными.

Королевские празднества. Fetes Royales

Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков,  Белгород, 2009. Перевод А. Авезовой. Книга получилась средней по смысловому содержанию и стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. В 2013 году издательство планировало выпуск переиздания книги в переводе Ю. Котовой. Не советуем к прочтению версию 2013 года из-за полного отсутствия редактуры. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Авезовой (в редакции читателей).

Время действия — 1660 г. Место действия — Сен-Жан-де Люз, Сан-Себастьян, дорога Сен-Жан-де-Люз — Париж, Париж. С точки зрения сюжетной линии соответствует половине третей части романа «Анжелика» (1973) «В галереях Лувра». События охватывают период жизни героев от отъезда из Тулузы на свадьбу короля до въезда последнего в Париж, после ареста графа де Пейрака. Именно этот том можно назвать самым «новым» из всех по количеству сделанных автором вставок. Его также можно назвать несколько своеобразным из-за большой исторической панорамы, которая создает впечатление, будто не история вплетена в канву жизни героев, а они вплетены в канву истории. Для кого-то это минус, потому как не каждому захочется читать, пусть даже в художественной обработке, учебник истории. В тоже время, третий том раскрывает нам, как читателем, разноплановость писательского таланта автора. Каждый том саги (а это сага) можно отнести к разным жанрам художественной литературы. Первый том напоминает нам исторические романы о детях Виктора Гюго или Гектора Мало. Второй погружает в атмосферу классического любовного романа. В последующих томах можно будет отыскать мотивы и бытового романа, и авантюрного, и приключенческого… В общем, на любителя. Третий же том рисует нам историю в лучших традициях Георга Борна и Томаса Манна. И для кого-то это бесспорный плюс, возможность окунуться в тайны дворцовых интриг, переворотов и прикоснуться к жизни сильных мира сего. Красиво описанные исторические события многих побудили засесть за изучение документальных фолиантов о понравившемся и тронувшем сердце периоде или персонаже. Не так много отыщется художественных книг об эпохе короля Солнце, в которых он к тому же не просто фон, а значимый герой произведения. Именно «Анжелика» побудила многих читателей стать поклонницами эпохи Людовика Великого, равно как и многих поклонниц короля Солнца привела к прочтению романа. Третий том можно по праву назвать данью Людовику XIV, его эпохе, периоду становления его как монарха и правителя. Людовик в романе не просто величина, король, он человек со своим характером, достоинствами и недостатками, слабостями и сомнениями, радостями и печалями. Такое раскрытие образа монарха, пусть даже словами Великой Мадемуазель или через призму мировоззрения Анжелики представляется нам важным для романа, для понимания личности Людовика, мотивов его поступков и действий. Вместе с фигурой короля перед читателем предстает и двор с его видимым блеском, роскошью, внутренней двуличностью и лживостью. Поражает описание смещения ценностей у придворных, для которых истиной катастрофой рисуется невозможность отыскать четки для брата короля или не попасть на испанскую комедию к королеве, тогда как гибель людей в океане, любовь, искренность и верность кажутся нелепостью.

На фоне придворной мишуры наиболее ярким цветом расцветает любовь героев, искренность и чистота их чувств. Минутные встречи, взгляды украдкой, сорванные поцелуи, дружеские беседы и страстные объятия – все это позволяет читателю подольше насладиться любовью главных героев, полюбоваться ее проникновенной силой, чтобы потом еще сильнее ощутить боль героини, потерявшей смысл жизни. И это не громкие слова. В новой версии 3 тома мы видим, что Жоффрей действительно стал всем для героини – любовником, отцом, наставником, защитником, крепостью и оплотом всей ее жизни, волшебником, подарившим сказку, с которым она жила, «как на чудесном острове» вдали от забот и горестей. «Ей нравилось ощущать себя пленницей хозяина замка», – пишет автор. Неудивительно, что исчезновение, а потом и казнь графа повергли героиню в глубокую депрессию, лишили на долгое время желания жить, понимать, чувствовать и действовать здраво.

В этой связи нельзя не упомянуть об образе графа, который в новой версии 3 тома приобретает новые оттенки. Например, мы узнаем, что граф ревнив, и это придает известную логику дальнейшему повествованию. Если раньше настоящим другом графа можно было назвать только Андижоса, то теперь к ним по праву можно отнести и графа Лозена, чей образ и взаимоотношения с четой Пейрак описаны гораздо ярче. Жизнелюбивая любознательная ироничная натура графа раскрывается еще шире в общении с Анжеликой, с ученым Робертом Бойлем (исторический персонаж), с придворными. Так же становится понятным, что граф не был столь легкомыслен, как его упрекали ранее. Далеко не уверенный в своей неуязвимости он пытается найти протекцию в лице кардинала и думает, что нашел ее.

Да, история показана в книге излишне широко и подробно, но, на наш взгляд, повседневная хроника королевской свадьбы добавляет повествованию большую драматичность. От этого трагедия Жоффрея и Анжелики воспринимается еще сильнее. Читатель словно отсчитывает вместе с автором даты до ареста и с содроганием ждет последний день. В тоже время слишком ярок контраст между рухнувшим миром Анжелики и окружающей ее жизнью других людей, в которой ничего не изменилось, и которые по прежнему суетятся по мелочам, радуются и веселятся на королевском празднике, дерутся на дуэлях, играют в карты, готовятся к въезду короля в Париж…

Кроме того, весьма удачным представляется авторский ход закончить роман картиной трех женщин, стоящих, обнявшись, в оконной нише и наблюдающих за въездом короля. Трех женщин (двух реальных и одной вымышленной), сыгравших в жизни Луи главную роль. Раньше этот эпизод терялся в середине главы на фоне сопутствующих событий, а сейчас видится важным, знаковым предвестником будущего.

В заключение хочется добавить, что новый третий том позволяет сильнее прочувствовать масштаб трагедии главных героев на фоне всеобщего ликования, проникнуться силой чувств главной героини по отношению к мужу и силой их взаимной любви. За одно это можно простить автору описания ковров, гобеленов и коридоров дворца на Фазаньем острове.

Мученик Нотр-Дама. Le Supplicie de Notre Dame.

Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков,  Белгород, 2009. Перевод А. Овезовой. Книга получилась среднего качества по содержанию стилю изложения из-за низкой квалификации переводчика и спешной работы редакторов. Рекомендуем к прочтению электронную дополненную версию перевода А. Овезовой (в редакции читателей).

Время действия — сентябрь 1660 — февраль 1661. Место действия — Париж. Роман «Мученик Нотр-Дама» с точки зрения сюжетной линии соответствует последней части романа «Анжелика» (1973) и неполным четырем главам романа «Путь в Версаль» (1991). Описываются события начиная с вступления Людовика XIV в Париж после его возвращения со свадьбы с инфантой Марией-Терезией в г. Сен-Жан-Де-Люз, последующие попытки героини с помощью своих связей в высшем свете добиться освобождения арестованного мужа, суд на графом Пейраком и его казнь. В конце тома Анжелика становится «маркизой» главаря одной из парижских банд – Весельчака (в старой версии кличка не переводилась, этот персонаж носил имя Каламбреден), который оказался ее другом детства, Николя, когда-то влюбленным в нее мальчиком-пастушком из семейного поместья Монтелу.

Благодаря смещению границ между томами автор иначе расставила акценты в своей эпопее. 4 том – это картина головокружительного падения героини с верхов до самого низа социальной лестницы.

Вероятно, поскольку автор теперь представляет себе эпопею целиком (в отличие от старой версии, которая писалась и издавалась частями), будущие события бросают отсвет на повествование, заставляя автора подробнее останавливаться на тех эпизодах, которые будут иметь значение для дальнейшего хода повествования. По этой же причине более важное значение придается некоторым персонажам, в первую очередь – Франсуазе д’Обинье, будущей морганатической супруге Людовика XIV. В новой версии она представлена уже не просто знакомой (как это было по старой версии), а подругой, которая, вопреки обыкновенной для нее скрытности, поверяет Анжелике семейную историю, остается с маленьким сыном героини, когда той приходится отлучаться из дома.

В связи с тем, что новая версия издается как единая последовательность томов, в ней отсутствуют свойственные прежним изданиям (по крайней мере, изданиям на русском языке) контрапункты. Между томами нет временного интервала, события непрерывно следуют одно за другим; читатель не упускает героиню из поля зрения. Кроме того, в силу отмеченной непрерывности повествования, в новой версии отпала необходимость кратно пересказывать в начале нового тома содержание предшествующих, причем иногда с вульгаризацией авторского стиля Анн Голон (начало главы 1 романа «Путь в Версаль»).

Как и в предшествующих данному трех томах новой версии произведения, автор большее внимание уделяет историческому и историко-этнографическому фону, на котором разворачивается действие романа. Помимо упомянутой выше истории семейства Обинье (дед Франсуазы был известным политическим и военным деятелем эпохи Генриха IV), добавлены подробности к сценам с братом короля, Филиппом Орлеанским и герцогиней де Монпансье. В круг второстепенных персонажей введены такие исторические лица, как военачальник и писатель Роже де Рабютен, граф де Бюсси и его кузина, маркиза де Севинье (глава 22). Большее внимание уделено облику короля-солнце, который предстает в новом амплуа любителя рискованных любовных авантюр (в главе 22 Людовик бежит по крыше Лувра, чтобы через каминную трубу пробраться в спальню фрейлин).

Наконец, в новой версии изображение Парижа представляется настолько цельным, что можно говорить о том, что Париж – своеобразный отдельный персонаж романа. К описаниям исторических достопримечательностей добавлен оссуарий кладбища Невинных (следует иметь ввиду, что существующий ныне Парижский оссуарий был создан в 18 веке и не имеет отношения к описанию Голон). Благодаря ярким страницам романа, посвященным Парижу, произведение становится более кинематографичным.

В новую версию романа добавлен эпизод, когда Карменсита де Мерекур, бывшая любовница графа де Пейрака, выступившая свидетельницей обвинения на суде, публично раскаивается в своих ложных показаниях (глава 17). Несколько изменены отношения Анжелики с Николя: по новой версии, несмотря на физическую близость, она сохраняет дистанцию госпожа-слуга, и Николя с радостью принимает такой вариант отношений (глава 25). В новой версии четко проступает тема мистики: случайная беседа с владельцем лавки мэтром Людовиком (глава 11) перекликается со таинственной встречей в Сен-Жан-де-Люзе (роман «Королевские празднества», 3 том новой версии). Мэтр Людовик объясняет героине, что незнакомец, столь напугавший героиню, наложил на нее проклятие, которое необходимо снять. Тема мистики в старой версии появляется только в американской части эпопеи, тогда как в романе «Анжелика» просматривалась скорее материалистическая позиция авторов.

Все действие романа хронологически укладывается в полгода: начало августа – вступление короля в Париж, первая половина февраля – «свадьба» Николя и Анжелики (в старой версии Николя не называл соответствующие сцены свадьбой). Видимо, для усиления драматизма повествования автор решила сжать во времени события, происходящие после казни графа. Согласно старой версии, на паперти Собора Парижской Богоматери Пейрак предсказал монаху Беше смерть через месяц после своей казни, и убийство происходит за этот период. По новой версии, вместо месяца фигурируют 10 дней. Кроме того Анжелику сразу после ее возвращения домой с новорожденным Кантором выдворяют из Тампля, тогда как в старой версии она прожила в Тампле несколько дней, если не недель. Ей приходится оставить сыновей (как в старой версии), и ее одинокие блуждания по Парижу, как это следует из принципа непрерывности развития повествования, продолжаются не более нескольких часов. В новой версии, за ней постоянно следит карлик Баркароль, один из членов банды Весельчака. Смерть Беше (глава 24) наступает в начале февраля, то есть не долее чем через 10 дней после казни Пейрака.

К числу несомненных преимуществ новой версии романа следует отнести стилевой единство, о котором в старой версии не приходилось даже упоминать. Водораздел между переводом К.А. Северовой и поздними некачественными переводами проходил именно на рубеже романов «Анжелика» и «Путь в Версаль».

Тени и свет Парижа. Ombres et Lumires dans Paris

Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков,  Белгород, 2009. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей).

Время действия — 1661—1662 гг. Место действия — Париж. События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же мы имеем дело с полноценным литературным текстом. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю). В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение.

Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля.

В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти).

В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным).

Добавлены некоторые эпизоды, выпущенные в прежних изданиях, вероятно, как излишне эротичные (сцены с памфлетистом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Огром и поклонником Одиже).

Исправлены некоторые несоответствия: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии).

Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии).

Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой.

Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.

Путь в Версаль. Le Chemin de Versailles

Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков,  Белгород, 2010. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей).

Время действия — март 1663 -июнь 1666. Место действия — Париж, Версаль. Шестой том  – первый из новой серии, название которого повторяет название одного из томов старой версии. Напомним, что в СССР в 70-е гг. были изданы романы «Анжелика» и «Анжелика в Новом свете», сюжетно оторванные друг от друга. Промежуточные книги серии были изданы  уже в 90-е гг. Первая из этих книг и есть «Путь в Версаль», то есть эту книгу можно считать вторым томом старой версии.

По содержанию старый (90-х гг.) и новый (нынешний) «Путь в Версаль» существенным образом отличаются друг от друга.

С точки зрения развития сюжета, новый «Путь в Версаль» – примерно половина старого. В старой версии начало книги «Путь в Версаль» соответствует окончанию нового 4 тома (убийство монаха Конана Беше), включает в себя целиком новый пятый и шестой тома. Окончание старого и нового томов «Путь в Версаль» совпадают.

Соответствующий отрезок сюжета описан в новой версии намного подробнее. Объем увеличился почти вдвое (сравниваем новый «Путь в Версаль» и половину одноименного романа старой версии).

Увеличение объема характерно для всей новой версии. При этом стоит различать:

– изменения, внесенные автором именно для новой версии;

– фрагменты, которые ранее не переводились на русский язык или переводились в немногих изданиях, или же были искажены при переводе.

Как и в предшествующих томах новой версии, речь идет не об изменении сюжетной линии по сравнению со старой версией, а смещении акцентов в описании характеров героев, а также о более подробном описании историко-культурного фона.

Изменения между старой и новой версиями серии А. Голон более существенны для русской версии, поскольку именно в ней при издании 90-х гг. были допущены заметные сокращения. Поэтому в русской версии теперь уместно говорить о восстановлении некоторых значимых для сюжета эпизодов, которые были представлены в старой французской серии и в некоторых ее переводах (во всяком случае, на португальский язык).

Сокращения в русских изданиях 90-х гг. затронули в первую очередь эротику: сцена с Дегре (бывший адвокат на процессе казненного мужа Анжелики графа де Пейрака, теперь – полицейский, занятый карьерой), с Одиже (мещанин, влюбленный в героиню, который помогает ей вести дела в трактире, а позже – наладить производство и продажу шоколадного напитка). В старой версии невнятно были описаны отношения Анжелики с любовником – памфлетистом Клодом Ле Пти.

По причине исключения (или сокращения) такого рода эпизодов изложение теряло логику, характер героев был деформированным и неполным.

Благодаря авторским дополнениям, читатель более глубоко проникает в противоречивый внутренний мир главной героини. Становятся понятны мотивы ее поступков, самое главное – решение выйти замуж за своего кузена, неприступного Филиппа дю Плесси. Оказывается, дело не только в личных амбициях и желании найти способ обеспечить будущее детей. Филипп был ее первой детской любовью. Анжелика еще в юности полюбила этого странного, неприступного и пока непонятного ей человека.

Сделан новый акцент на отношениях и добрых чувствах Анжелики к людям, окружавшим ее в годы лишений (нищие из Нельской башни, семья хозяина таверны «Почтовая станция четырех королей»).

Вместе с тем, в старой версии романа не нашлось места мучительным воспоминаниям героини об утраченном счастье с первым мужем. В новой версии читатель понимает, что великая любовь ею не забыта.

Наконец, благодаря новой версии русский читатель избавлен от нелепостей (например, в старой версии полицейский делает перед героиней реверанс, Филипп дю Плесси «понял, какой феномен он взял себе в жены») и в ряде случаев ошибок перевода (Давид, племянник трактирщика Буржю, был безнадежно влюблен в Анжелику и не мог ненавидеть ее, как это упоминалось в старой версии; в Версале Филипп требует от Анжелики, чтобы она помнила, что она – его жена, а вовсе не забыла об этом, как в старой версии и т.п.).

Второстепенный персонаж – реальное историческое лицо канцлер Сегье был назван в старой версии Сегиером, Сен Тьерри – Сан-Тирли и т.п. В новой версии имеются примечания об этом и иных исторических персонажах, упоминаемых в романе.

Одной из причин удручающего качества перевода старой версии «Путь в Версаль» объясняется тем обстоятельством, что эти переводы были сделаны не с оригинала, а с английского перевода романа А.Голон.

Война в кружевах. La Guerre en Dentelles

Книга выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков,  Белгород, 2011. Перевод Ю. Котовой. Книга получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой (в редакции читателей).

Время действия – август 1666 — осень 1668. Место действия – Версаль, Париж, Фландрия, Доль. 7-й том новой версии «Война в кружевах» соответствует первой половине книги «Анжелика и король» и завершается гибелью Филиппа.  По сравнению со старыми переводами этот текст намного больше. Дело в том, что большинство старых переводов делались с английской версии, а английская версия была сокращена при переводе примерно на треть.  Видно также, что при последующих изданиях новые переводчики и\или редакторы обращались к французскому оригиналу, но полного перевода так и не сделали.

Что касается различий между французскими оригиналами, то существенных отличий между старой и новой версиями практически нет или они очень малы.

Тем не менее, издание  J’ai lu, 2001  действительно не имеет некоторых фрагментов, которые есть в новой версии. Однако в некоторых переводах старой версии можно кое-что найти. Например, беседа о морской торговле короля, Кольбера и Анжелики и разговор короля с Кольбером. Из чего я делаю вывод о существовании разных французских вариантов. Более того, некоторые эпизоды очевидно сокращены издателями и превращаются в короткий пересказ.

Наиболее существенные отличия между старыми и новым русскими переводами.

Например, в оригинальной версии  Кантор поет песню и после каждого куплета идут мысли Анжелики о Жоффрее. В старом переводе этого не было. В Версале идет «Школа жен», и на фоне фрагментов из спектакля одновременно идет беседа Анж и Филиппа, как бы в тему. В старом переводе этот эпизод – очень краткий, приводится только замечание Филиппа и мысль Анжелики о том, что он умен. Кроме того, в русском переводе была ошибка – называлась пьеса «Смешные жеманницы». Только в одном очень редком и неполном в других частях переводе «Анжелики и короля» был такой важный эпизод, как появление в Версале Бернара д’Андижоса. В широко известных переводах Агапова и Хлебникова этого эпизода нет. Рассказывается только, что, когда Анжелика направлялась в Версаль, сбежав из монастыря, и ее карета сломалась, до места ей и ее служанке помогли добраться какие-то гасконцы. И нигде не говорится, что командиром гасконцев был Андижос. В новом переводе говорится далее, как Андижос, несколько лет стоял во главе восстания против короля, потерпел поражения, но был прощен, и приехал в Версаль сдаваться. Король принял его и простил, что соответствует историческим реалиям, так как восстание Бернара Одижо – исторический факт. В книге в его фамилию добавлена только буква «н». Этот эпизод очень важен для развития линии человек и власть. Полный перевод, на мой взгляд, превращает книгу из сшитых на скорую руку обрывков в связный текст.

@ Анна Спектор, Наталья Меден, Елена Чернова, Мария Голобурда.

Мнение читателя о новой версии (по первым пяти томам):

Что можно сказать о новой версии вообще? Прежде чем говорить о том, нравится или не нравится новая версия, хочется спросить себя – а о чем, собственно говоря, была старая книга? И о чем – новая? Так вот, для меня и новая, и старая версии – это исторический роман о взаимоотношениях человека и общества, личности и власти, прежде всего. Причем это относится к обоим главным героям, да и к некоторым второстепенным. Далее – это историческая панорама жизни людей в определенный исторический период, с неизбежными аллюзиями на современность. По-моему, этот роман просто переполнен такими аллюзиями. Причем не только аллюзиями на ту эпоху, в которой шла работа над первой версией, но и на нашу. А любовная линия на этом фоне как раз есть то, что делает жизнь яркой и позволяет рассматривать вышеизложенные вопросы спокойно и оптимистично. Ну, для начала скажу, что новая версия мне нравится.

1)Перед нами необычное явление – издание новой версии старого произведения, а для нас еще и обновленный перевод. Отсюда два восприятия: восприятие новой версии или восприятия нового перевода.

2) Исторические вставки.

3) Вставки по сюжету

4) Новые мотивы или же расширенные старые мотивы

5) Другая разбивка на тома

6) Другое время написания и другой возраст автора

7) Стиль автора.

Простите, но начну с шестого пункта.

Было бы проще, если бы старая версия писалась в девятнадцатом веке, а новая – сейчас. Казалось бы, девятнадцатый век – это век позитивизма и веры в прогресс, а середина двадцатого века – период, когда позолота с прогресса уже сползла, и вообще в науке наступил неклассический период, в философии – господство экзистенциализма и структурализма и тому подобное. Но парадокс в том, что старая версия, имеющая, на мой взгляд, явные следы экзистенциализма, имеет посылы, идущие от девятнадцатого века. Она рассказывает о людях, выбивающихся из общего ряда, людях, стремящихся к новому, к переменам. Конечно, времени написания романа это тоже было свойственно и в немалой мере. Движение, космические амбиции, пафос открытий – все это было. Но были и другие тенденции, которые проявляются сейчас. Сейчас происходит возрождение иррационального, и при безусловном движении вперед в технике и науке в общественном сознании преобладает другое. Желание стабильности, пожалуй. Будет ли это отражено в романе? В старой версии все это было – мотив возвращения домой очень ясен, особенно в последних ругаемых книгах. Но это не просто возвращение домой, а возвращение изменившихся людей, которые смогут не приспособиться, а остаться самими собой.

Теперь о главном. Зачем понадобилась автору новая версия – это один вопрос. А вот нужна ли она была читателю? Думаю, да. Для нашего читателя это важно потому, что многие старые русские переводы были безобразно порезаны, и о новых переводах старой версии речи за пятнадцать лет так и не зашло.

Да и в авторской старой версии было немало несоответствий и даже лакун. Теперь некоторые из них исправлены и заполнены. В частности, это целительские способности Анжелики, которые появляются в седьмом томе старой версии почти что ниоткуда. Особенно впечатляет история бегства Анжелики через чумной город за травами для Мадлон, и контраст, который она почувствовала, оказавшись за его пределами. Близость к природе, которую автор подчеркивает, здесь органично вписана в сюжет.

Различные исторические вставки как раз работают на эту историчность и панорамность романа.

Подробности иногда хороши, иногда избыточны. На мой взгляд, они избыточны в начале третьего тома, где даются закавыченные цитаты из исторических текстов. Во всех остальных местах эти вставки очень даже очень уместны. Если учесть, что это роман в истории. Например, история Пуату в рассказах Фантины, бродячие торговцы с книжками, появляющиеся на новый год.

Путешествие Анжелики в Тулузу во втором томе вводит нас в проблему отличия между севером и югом Франции, подводя к знакомству с эпохой трубадуров.

То, что увеличилось количество научных (и технических) бесед Жоффрея – очень нравится. Его ученая ипостась становится более яркой, а отсылки к Галилею и прочие разговоры показывают нам, что семнадцатый век – это не только Фронда, мушкетеры и Версаль, а еще Галилей, Декарт, Бойль, инженер Рике, телескопы, астролябии, Тулузский канал. Вот.

И взаимное узнавание Анжелики и Жоффрея на этом фоне выглядит еще более перспективным, что ли. Уже то, что Анжелику подобные вещи не раздражают, дают понимание, что эти люди действительно подходят друг к другу.

А теперь о том, что не понравилось – о мистике. Мистика мне лично не особо интересна, но надо признать, что это культурное явление, и как таковое, может быть отражено в тексте человеком, имеющим иные взгляды и иные интересы. Более того, мистическая компонента достаточно заметна в современной культуре, что дает право автору обратиться к ней. Тем более, что в прошлом этот феномен был также достаточно значим. Но все же мистический эпизод в пятом томе не очень впечатляет. Тут еще не все его читали, поэтому пока не буду давать спойлер.

Еще о пафосности. Ага, имеется, и идет вразрез с цинизмом и чернухой, которые очень часто встречаются в современной литературе.

Теперь о структуре романа. Из книги – «многосерийного кинофильма» получается книга «телесериал». Возможно, это не только коммерческие интересы, но и дань времени. Но восприятие меняется. История распадается на другие фрагменты, другие этапы. Протеста это не вызывает, наоборот, подбрасывает новые мысли, что кажется мне плюсом.

Теперь о стиле. Сказала бы, что авторский стиль разнообразен – от длинных периодов до коротких рубленных фраз. Некоторые из них в старом переводе были обогащены Северовой. Некоторые появились заново. Так вот: эти рубленные фразы кажутся очень кинематографичными, почти сценарными. Можно ли сказать, что они дают простор воображению читателя? Наверно, да. Но этот вопрос к филологам.

Ну и напоследок (пока). Очень понравились четвертый и пятый тома. Особенно пятый, где жизнь Парижа представлена колоритно и разнообразно. Впрочем, подобное впечатление возникает уже после знакомства с переводом старой версии Науменко. Тут надо сказать спасибо товарищу Агапову, который представил искаженный донельзя вариант второй книги старой версии большинству русскоязычных читателей. Но и новые подробности и детали, добавленные автором, просто очень вкусно читать.

По первым томам новой версии у меня создается впечатление, что автор заканчивает каждый том “началом какого-то нового этапа в жизни”. Ну, можно сказать, что и в прошлом было почти так же, но. Мне никогда не казался логическим конец первого тома. То есть он не казался финалом. Анжелика уходит в никуда… и все. Это, имхо, обрыв, но и не начало. Сейчас не так. Анжелика в конце четвертого тома как раз начинает жизнь на дне Парижа, у нее что-то стабилизируется.

В конце первого тома новой версии она осознает, что с Монтелу покончено, и начинается дорога в Тулузу. То есть имеется начало. А в конце первой части первого тома старой версии она только собирается домой, все еще как-то зыбко.

В конце второго тома новой версии у Анж и Жоффрея рождается ребенок и они осознают свою любовь. Тоже вроде бы начало нового этапа. А в конце второй части первого тома старой версии Анж понимает, что завершается этап ее жизни в Тулузе – то есть там был конец этапа.

В конце третьего тома новой версии Анжелика присутствует при въезде короля в Париж. Это – начало какого-то исторического этапа, а также начало нового этапа борьбы Анж.

В конце третьей части старой версии Анжелика, кажется, спасается бегством от убийц. Там ощущение конца менее ясно, но на начало тоже не тянет.

@ Анна Спектор.