О переводах старой версии

Краткая библиография изданий старой версии

Всего на сегодня опубликовано тринадцать романов цикла. Они выходили в 63 странах мира. На русском языке сначала появились первый и седьмой тома (“Анжелика” и “Анжелика в Новом Свете”). Это произошло в начале 1970-х годов, а затем последовал перерыв более чем в полтора десятилетия. С началом перестройки “Анжелику” вновь стали издавать, был переведен шестой том (“Анжелика и ее любовь”) и четвертый (“Неукротимая Анжелика”). Пик популярности книги пришелся на начало 90-х годов. Так, к 1991 году было выпущено около 13 миллионов экземпляров – цифра, которая кажется сейчас запредельной. После распада СССР книгу издавали в России, на Украине, в Беларуси, в Молдавии. Переводы делались торопливо, редакторская и корректорская работа часто не выдерживала никакой критики. Здесь мы стараемся сориентировать читателя и, по мере возможности, подсказать, чем следует руководствоваться при выборе того или иного издания.

Ниже дается список романов. Число перед названием каждого тома означает год первого его издания во Франции. Книги старой версии можно скачать на нашем сайте.

1957 – Angélique, Marquise des Anges. Анжелика, маркиза ангелов.

Время действия 1645-1661 гг. Место действия – Франция (провинция Пуату, Тулуза, Сен-Жан-де-Люз, Париж). На русском языке выходила под названием “Анжелика” в переводе К. Северовой. По нашему мнению образец переводческого и редакторского искусства. Качественный литературно и довольно точно переведенный том.

1958 – Angélique, le Chemin de Versailles. Путь в Версаль.

1661-1666 гг. Место действия – Париж, Пуату. На русском языке выходила также под названиями: “Анжелика и Версаль”, “Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль”. Лучший перевод, по нашему мнению, принадлежит А. П. Науменко. Крайне сокращенный вариант этого перевода выходил под названием “Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль” в издательстве “Урал-Советы”, Свердловск, 1991 г. Наиболее полный вариант, принадлежащий этому переводчику, опубликован в издательстве “Веснік”, Минск, 1994 г. и называется “Путь в Версаль”. Этот вариант мы и рекомендуем читателю. Также существуют версии «Путь в Версаль», перевод с фр. П. Трануа, «Путь в Версаль», перевод с фр. Ю. Хлебникова. Этот том в русских переводах один из тех, которым «особенно не повезло». Все существующие версии сокращены или сильно переделаны. По отношению к французскому первоисточнику больше напоминают изложение или пересказ.

1959 – Angélique et le Roy. Анжелика и король.

1666-1671 гг. Место действия – Париж, Версаль, Фонтенбло. Все известные нам переводы (П. Агапова, Ю. Хлебникова, П. Трануа, издательства “Урал-Советы”) являются сильно сокращенными в сравнении с французским первоисточником.

1960 – Indomptable Angélique. Неукротимая Анжелика.

1671-1672 гг. Париж, Марсель, Средиземноморье: острова Эгейского моря, Крит, Мальта, Алжир, Марокко, Сеута. Выходила также под заглавием “Анжелика в Берберии”, что является переведенным с английского вариантом довольно низкого качества. Кроме того существовали печатные версии фильма (новеллизации), вышедшие под названием «Анжелика и султан». К книге не имеют никакого отношения. Наиболее полным и хорошим является перевод Е. Татищевой под названием “Неукротимая Анжелика”. Также существует несколько уступающий ему вариант: «Неукротимая Анжелика»,  перевод с фр. М. Пахомовой, Г. Скоробеднова.

1961 – Angélique se révolte. Анжелика в мятеже.

1672-1676 гг. Франция. Главным образом Пуату и Ла-Рошель. Выходила также под названиями: «Анжелика в гневе», перевод с фр. П. Трануа, «Анжелика в мятеже», перевод с англ. Н. Неизвестного, «Бунт Анжелики», перевод с фр. Ю. Хлебникова, «Мятежница из Пуату», перевод с англ. А. Науменко, «Мятежница Пуату», перевод с фр. М. Пахомовой, Е. Ринг, Г. Скоробеднова. Выходила также под названиями: Анжелика сражается, Бунтующая Анжелика, Хорошие переводы “Мятежница Пуату”, и “Бунтующая Анжелика”. В первом, правда, недостает нескольких фрагментов, присутствующих во втором из названных изданий.

1961 – Angélique et son Amour. Анжелика и ее любовь.

Лето-осень 1676 г. Место действия – корабль, пересекающий Атлантику, и побережье Мэна (Акадии) в Северной Америке. Выходила под названиями: “Анжелика в любви” в переводе с англ. Н. Л. Неизвестного, “Анжелика и Рескатор”, и даже “Анжелика и ее любовники”, что никак не соответствует содержанию. Можно порекомендовать для чтения “Любовь Анжелики” (или “Анжелика и ее любовь”) в переводе Е. Татищевой и “Анжелика и ее любовь” в переводе К. Северовой.

1964 – Angélique et le Nouveau Monde. Анжелика в Новом Свете.

Осень 1676 – начало лета 1677 гг. Мэн, внутренние области (верховья реки Кеннебек). Существуют две русскоязычные версии. Это перевод Е.Татищевой, а также перевод Г. Сафроновой и К. Северовой. Обе можно отнести к качественным. Однако и в том, и в другом варианте присутствуют не переведенные с французского отрывки.

1966 – La Tentation d’Angélique. Искушение Анжелики.

Лето 1677 г. Мэн и побережье залива Фанди (Французского залива). Выходило в разных переводах: «Искушение Анжелики», перевод с англ. А. Науменко, «Искушение Анжелики», перевод с фр. А. Воронова, «Искушение Анжелики», перевод с фр. П. П. Агапова. Самым полным и качественным является перевод, опубликованный в двухтомнике 1991 года, СП “Интербук” – СП “Панас”, в переводе А. Б. Воронова.

1972 – Angélique et la Démone. Анжелика и Демон.

Лето-осень 1677 г. Мэн, побережье залива Фанди, Нью-Брансуик, Новая Шотландия (Акадия). Дважды выходила под названием “Анжелика и дьяволица” (в разных переводах).Также существуют версии: “Анжелика в Голдсборо” и “Анжелика и демон”. “Анжелика и дьяволица” в переводе Хлебникова, издательство “Центрполиграф” – неполное издание. Наиболее полный перевод с фр. Л. Мошенской, А. Юртаевой, А. Кристаловского “Анжелика и дьяволица” издавался в двух томах СП “Интербук” – СП “Панас”, 1991 г. Издание “Анжелика и демон” (пер. с фр. Не указан) также выполнено качественно и заслуживает внимания.

1976 – Angélique et le Complot des Ombres. Анжелика и заговор теней.

Осень 1677 г. Река Св. Лаврентия, Тадуссак. Выходила также как “Анжелика и заговор темных сил” (перевод А. П. Третьякова), “Анжелика и заговор теней прошлого” (перевод О. Е. Пивень), «Заговор теней» (перевод с фр. С. Томилкина), «Анжелика и заговор теней» (перевод с фр. В. Воробьевой), «Анжелика и заговор теней» (перевод с фр. Г. Пчеляковой) и, ошибочно, как “Дорога надежды”. Этот последний перевод не выдерживает никакой критики. Наилучшим из известных нам вариантов можно, пожалуй, считать издание “Анжелика и заговор теней” в переводе Т. Н. Гордей.

1980 – Angélique à Québec. Анжелика в Квебеке.

Декабрь 1677- весна 1678 г. Издавалась, по крайней мере, в трех переводах: И. В. Васильевой, О. Е. Пивень, Н. Н. Пантелеевой. Во всех вариантах присутствуют не переведенные с французского отрывки.

1984 – Angélique, la Route de l’Espoir, Дорога надежды.

Осень 1679-лето 1680 г. Салем, Мэн (побережье и внутренние области), Тадуссак. Издавалась также как “Вызов Анжелики”, Кишинев, 1993 г. Выходила еще несколько раз без указания переводчиков. Все существующие переводы низкого качества.

1985 – La Victoire d’Angélique. Победа Анжелики.

Лето 1680-весна 1682 г. Тадуссак, Мэн, Париж, Квебек, Монреаль, и снова Мэн. Выходила также как “Триумф Анжелики”. Чаще всего издавалась в урезанном виде без первой половины (!!!) под названием “Анжелика и ее победа”.  Полная версия книги доступна в электронном виде. Все существующие переводы низкого качества.