Путь в Версаль. 6 том (новая версия)

Анн Голон. Анжелика. Путь в Версаль (Le Chemin de Versailles) – 6 том

Издана во Франции – 2010 год

Издана на русском языке – 2010 год

Издательство: Харьков, Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга»; Белгород, ООО Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга»

Книга Анн Голон «Путь в Версаль» выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков,  Белгород, 2010. Перевод Ю. Котовой. Книга Анн Голон «Путь в Версаль» получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики».

Время действия: март 1663 г. – июнь 1666 г.

Место действия: Париж, Версаль

Шестой том «Путь в Версаль» новой версии  – первый из новой версии романа Анн Голон «Анжелика», название которого повторяет название одного из томов старой версии. Напомним, что в СССР в 70-е гг. были изданы романы «Анжелика» и «Анжелика в Новом свете», сюжетно оторванные друг от друга. Промежуточные книги серии были изданы уже в 90-е гг. Первая из этих книг и есть «Путь в Версаль», то есть эту книгу можно считать вторым томом старой версии.

По содержанию старый (90-х гг.) и новый (нынешний) «Путь в Версаль» существенным образом отличаются друг от друга.

С точки зрения развития сюжета, новый «Путь в Версаль» – примерно половина старого. В старой версии начало книги «Путь в Версаль» соответствует окончанию нового 4 тома (убийство монаха Конана Беше), включает в себя целиком новый пятый и шестой тома. Окончание старого и нового томов «Путь в Версаль» совпадают.

Соответствующий отрезок сюжета описан в новой версии намного подробнее. Объем увеличился почти вдвое (сравниваем новый «Путь в Версаль» и половину одноименного романа старой версии).

Увеличение объема характерно для всей новой версии. При этом стоит различать:

  • изменения, внесенные автором именно для новой версии;
  • фрагменты, которые ранее не переводились на русский язык или переводились в немногих изданиях, или же были искажены при переводе.

Как и в предшествующих томах новой версии романа Анн Голон, речь идет не об изменении сюжетной линии по сравнению со старой версией, а смещении акцентов в описании характеров героев, а также о более подробном описании историко-культурного фона.

Изменения между старой и новой версиями серии Анн Голон более существенны для русской версии, поскольку именно в ней при издании 90-х гг. были допущены заметные сокращения. Поэтому в русской версии теперь уместно говорить о восстановлении некоторых значимых для сюжета эпизодов, которые были представлены в старой французской серии и в некоторых ее переводах (во всяком случае, на португальский язык).

Сокращения в русских изданиях 90-х гг. затронули в первую очередь эротику: сцена с Дегре (бывший адвокат на процессе казненного мужа Анжелики графа де Пейрака, теперь – полицейский, занятый карьерой), с Одиже (мещанин, влюбленный в героиню, который помогает ей вести дела в трактире, а позже – наладить производство и продажу шоколадного напитка). В старой версии невнятно были описаны отношения Анжелики с любовником – памфлетистом Клодом Ле Пти.

По причине исключения (или сокращения) такого рода эпизодов изложение теряло логику, характер героев был деформированным и неполным.

Благодаря авторским дополнениям, читатель более глубоко проникает в противоречивый внутренний мир главной героини. Становятся понятны мотивы ее поступков, самое главное – решение выйти замуж за своего кузена, неприступного Филиппа дю Плесси. Оказывается, дело не только в личных амбициях и желании найти способ обеспечить будущее детей. Филипп был ее первой детской любовью. Анжелика еще в юности полюбила этого странного, неприступного и пока непонятного ей человека.

Сделан новый акцент на отношениях и добрых чувствах Анжелики к людям, окружавшим ее в годы лишений (нищие из Нельской башни, семья хозяина таверны «Почтовая станция четырех королей»).

Вместе с тем, в старой версии романа не нашлось места мучительным воспоминаниям героини об утраченном счастье с первым мужем. В новой версии читатель понимает, что великая любовь ею не забыта.

Наконец, благодаря новой версии русский читатель избавлен от нелепостей (например, в старой версии полицейский делает перед героиней реверанс, Филипп дю Плесси «понял, какой феномен он взял себе в жены») и в ряде случаев ошибок перевода (Давид, племянник трактирщика Буржю, был безнадежно влюблен в Анжелику и не мог ненавидеть ее, как это упоминалось в старой версии; в Версале Филипп требует от Анжелики, чтобы она помнила, что она – его жена, а вовсе не забыла об этом, как в старой версии и т.п.).

Второстепенный персонаж – реальное историческое лицо канцлер Сегье был назван в старой версии Сегиером, Сен Тьерри – Сан-Тирли и т.п. В новой версии имеются примечания об этом и иных исторических персонажах, упоминаемых в романе.

Одной из причин удручающего качества перевода старой версии «Путь в Версаль» объясняется тем обстоятельством, что эти переводы были сделаны не с оригинала, а с английского перевода романа Анн Голон.

Скачать книгу Анн Голон «Путь в Версаль» в формате fb2 (под редакцией «Друзей Анжелики»)

fb2  epub

 

Обсудить на форуме http://angeliquemarquise.forum24.ru/

 

Комментировать с помощью Facebook

Читайте также:

Оставить комментарий

Будьте первым, кто оставит комментарий!

Notify of
avatar
wpDiscuz