Идея написать исторический роман пришла супругам Голубиновым вскоре после возвращения во Францию из Конго. Симона и Всеволод (настоящие имена Анн и Сержа) с первенцем Сириллем (Кириллом) поселились в Версале — городе подле знаменитого дворцового комплекса Людовика XIV и тема такого романа, казалось, напрашивалась сама собой.
К тому времени Симона уже состоялась, как опытная журналистка и писательница. За ее плечами было много публикаций в различных изданиях, несколько сценариев, свой собственный журнал «Франс 47», книги, изданные под псевдонимом «Жоэль Дантерн» (в частности ставшая бестселлером «Мастер-Куки», а также «Патруль у фонтана Невинных», за которую она получила премию «Ларигоди»).
Всеволод Сергеевич тоже не был новичком на литературном поприще. Под его псевдонимом «Серж Голон» (поскольку для француза русское имя «Всеволод Голубинов» довольно сложно для чтения и произношения, издатель просто использовал его отчество вместо имени и сократил фамилию) вышло несколько статей и книг. Первой книгой была «Подарок Реза-Хана» — автобиография Всеволода, записанная с его слов французским журналистом, позже вместе с Симоной он написал книги о жизни и работе в Африке («Гиганты из озера», «Сердце хищников»). Они тоже вышли под псевдонимом «Серж Голон».
Но чтобы добиться настоящего успеха, нужна масштабная работа.
По воспоминаниям Анн Голон, условия такого успеха с поражающей точностью высчитал именно Всеволод. А именно: роман должен быть историческим, авантюрным, с красивой женщиной в роли главной героини, чья любовь преодолевает тяжелые испытания. И действие должно происходить в «Великий век» Людовика XIV, ведь после Дюма к этому периоду особо никто не обращался, а значит, можно смело разрабатывать тему, не опасаясь конкуренции. Оставалось «поймать» образ.
И Симона его нашла!
«Я «увидела» ее в один из дней 1952 года, когда прогуливалась по комнате с ручкой в руке. В нашем доме, в Версале, было тихо: муж уехал в Париж. Именно в тот миг мне явилась маленькая девочка на фоне прекрасных пейзажей Пуату, где я побывала во время войны. Она была близка к природе, умела излечивать недуги. В воздухе будто послышалось: «Маркиза ангелов». А через неделю я придумала имя — Анжелика. Вскоре мы с мужем отправились в библиотеку Версаля, где вместе изучали старинные документы и архивы, чтобы достоверно воссоздать в романе эпоху XVII века» (Анн Голон)
Так родилась зеленоглазая золотоволосая уроженка Пуату — болотная фея, девочка из старого замка, которую другие дети называли Маркизой ангелов.
Супруги провели три года в Версальской библиотеке, изучая исторические материалы. Работа между ними распределялась следующим образом: Всеволод отвечал за проверку фактов, поиск материалов, а Симона — строила сюжет и фабулу, писала сам текст.
Когда позже Анн Голон будут спрашивать о том кто же стал прототипами главных персонажей, она будет скромно отвечать, что Анжелика — собирательный образ.
Я бы никогда не взялась за «Анжелику», если бы не встретила своего супруга. Жоффрей де Пейрак в чем-то, конечно же, похож на Всеволода. Меня часто спрашивали: признайтесь, Анн, вы и есть Анжелика? Я всегда отвечала: о нет, что вы, что вы! Хотя моя дочь Надин черты эти во мне находит. (Анн Голон)
Однако изучая биографию Анн и Сержа Голон, не трудно догадаться, что прототипами главных героев стали именно они сами.
Когда работа над рукописью была завершена, обнаружилось, что книга слишком большая — 900 страниц. Огромный массив исторического материала, знания Всеволода в области химии и геологии, впечатления Симоны, которые она получила во время путешествия по оккупированной Франции к южным границам — все это легло в основу сюжета и, естественно, не могло не сказаться на объеме книги.
Стали искать издательство. Всеволод обратился в несколько французских издательств, но безуспешно. Отказ следовал за отказом. Издатели считали, что такая огромная книга, да еще и с обилием исторического материала не заинтересует читателя и не окупится в продаже.
Тогда Всеволод решил попытать счастья за пределами Франции и разослал рукопись в издательства Германии, Англии и Италии. Романом заинтересовалось немецкое издательство «Бланвале» (Blanvalet). Рукопись перевели на немецкий язык, и в 1956 году книга вышла в Германии. Для публикации Симона выбрала псевдоним Анн Голон.
Книга читателям очень понравилась. Ее раскупали буквально как горячие пирожки (к концу 1963 года тираж первых четырех романов серии только в этом издательстве достигнет более 680 000 экземпляров).
Увидев успех книги в Германии, французское издательство «Ашетт» (Hachette) согласилось опубликовать роман во Франции. Правда, супругов вынудили поставить на обложку два псевдонима: Анн и Серж Голон. По мнению издателя, это якобы придаст книге большую значимость. К тому же имя Анн Голон не известно французскому читателю, а вот под псевдонимом «Серж Голон» уже не единожды публиковались книги.
Всеволод долго сопротивлялся, но в итоге вынужденно уступил. «Ашетт» разделило книгу на две части и самовольно урезало текст (в частности, от всей истории про Мелюзину практически ничего не осталось — ее просто убрали из рукописи). Таким образом в апреле 1957 года во Франции появляются две книги «Анжелика» под псевдонимом Анн и Серж Голон: первая с подзаголовком «Маркиза Ангелов», вторая — «Путь в Версаль».
На следующий год «Анжелику» издают на английском языке. На обложке книг появляется псевдоним Сержанн Голон. Но это имя даже не согласовывают с авторами.
Интересный факт: первая книга во Франции вышла в тот же день, когда на свет появился третий ребенок Анн и Сержа — сын Пьер (Петр).
«Анжелика» начинает свое триумфальное шествие по миру. Анн Голон пишет и издает по одной книге в год — к 1961 году выходят шесть томов саги, начинаются переговоры о будущей экранизации романа.
Изначально мне виделись две-три книги. Но повествование набирало обороты, и совершенно естественно, как рождаются дети, книга появлялась за книгой. Объем работ никогда не пугал, напротив, мне нравится плотный график. Часто сравниваю себя с крестьянином, который засевает поле зернышко за зернышком.
К 1963 году книги серии были переведены на 25 языков и изданы общим тиражом свыше 30 миллионов экземпляров. Пять фильмов режиссера Бернара Бордери, вышедших в 1964-1968 годах, добавили ей популярности, хотя и парадоксальным образом испортили репутацию.
Однако несмотря на такую популярность книги, Анн Голон столкнулась с чудовищной несправедливостью. Дело в том, что автором романа почему-то упорно считали Сержа, а Анн была «просто его женой». И хотя Серж постоянно говорил журналистам, что автор — Анн, и что все написала именно она, в прессе все равно выходили лживые и глумливые статьи про Анжелику, выставляющие книгу вульгарным примитивным романчиком. Экранизация Бернара Бордери с Мишель Мерсье и Робером Оссейном в главных ролях, которая представила Анжелику женщиной безусловно красивой, но жеманной и не слишком разборчивой, лишь подбросила дров в этот костер.
На волне такой бешеной популярности издатели в срочном порядке ищут авторов, которые смогут создать клонов Анжелики. Таким образом из-под пера Жюльетты Бенцони появляются «Катрин» (1963 год) и «Марианна» (1969 год), а также множество низкопробной литературы, которая не дотягивает даже до Бенцони, не говоря уже о самой Голон.
Но Анн Голон все равно продолжает писать следующие книги цикла. Чтобы дальше работать над сюжетом, который уже перекинулся за океан, в Новую Францию, ей нужен исторический материал. Она едет в Канаду, где с 1966 по 1967 год трудится в местных архивах и библиотеках. По традиции, работать с историческими источниками ей помогает Серж Голон. В Канаду она будет возвращаться еще несколько раз.
В 1972 году Серж — Всеволод Голубинов — умирает.
К тому времени было опубликовано девять томов саги, а Анн работала над «Заговором теней». Эта книга изначально задумывалась, как первая часть тома «Анжелика в Квебеке», но материала вышло слишком много и книгу снова разделили на две. В 1976 году вышла «Анжелика и заговор теней», а в 1980 году — «Анжелика в Квебеке».
Но интерес у издательства к этой серии стал угасать. Поскольку все еще считалось, что автор романа — Серж, а Анн «при нем», в прессе начинают появляться статьи о том, что Анн просто продолжает работу покойного мужа. Якобы он оставил ей свои записи и по ним она заканчивает рукописи. Литературный агент пытается убедить Анн Голон, что Анжелика больше никому не интересна и продаж нет. Но Анн Голон не верит, что у нее больше нет читателей. В 1985 и 1986 годах очень скромным тиражом издаются «Дорога надежды» и «Победа Анжелики».
С 1985 года газеты одна за одной стали сообщать, будто Анн Голон прекратила писать, что она издала последний том и больше книг из серии про Анжелику не будет. А в 1991 году права на Анжелику и вовсе передают немецкому издателю, который специализируется на умерших авторах. Когда Анн Голон заявила, что все еще жива, многие были удивлены.
Тем временем в СССР, а затем в странах постсоветского пространства популярность Анжелики переживает невероятный бум. Книги выходят миллионными тиражами в самых разных издательствах России, Беларуси, Украины, Латвии, Узбекистана. На полках крупных магазинов, на уличных лотках — везде теснятся разнородные тома знаменитой серии и чаще всего в ужасных переводах. Но Анн Голон не получает с этих изданий ни гроша. Издательство «Ашетт» (Hachette) не только не выплачивало Анн положенный гонорар и продавало права на книгу в другие страны без ее ведома, но еще и правило текст по своему усмотрению.
В 1993 году Анн Голон подала иск против издательства «Ашетт» с целью вернуть себе права на роман. В 1995 году она выиграла дело в первой инстанции, в 2004 году — в апелляции. Тогда же в 1995 году она начала работу над последним, четырнадцатым томом, который получил название «Анжелика и королевство Франция».
Вернув себе права на Анжелику, Анн Голон решила прежде всего провести ревизию всего текста и выпустить обновленную версию романа. В нее вошли все выкинутые ранее отрывки, а также новые сюжетные линии. Она планировала выпустить все книги в новом переработанном издании, и затем издать заключительный 14 том. Однако при жизни Анн Голон с 2006 по 2010 года вышли лишь 6 книг новой версии, которые соответствуют первому и второму тому старой версии. Русскоязычным читателям в этом плане повезло больше, они увидели еще и седьмую книгу, соответствующую первой половине третьего тома старой версии, хотя на французском она так и не вышла. Четырнадцатый том также до сих пор не опубликован.
В 2007 году в Чехии вышел мюзикл, поставленный по мотивам романа, в 2013 году появилась новая экранизация романа режиссера Ариэля Зейтуна с Норой Арнезедер и Жераром Ланвеном в главных ролях.
Читай также: Графиня с изменившимся лицом
Сегодня роман «Анжелика» насчитывает 13 томов. Книги переведены на три десятка языков и до сих пор издаются в разных странах. Совокупный тираж романа не поддается подсчету и перевалил за сотню миллионов экземпляров. Официально серия не завершена. Дочь Анн и Сержа — Надин (Надя) Голубинов — обещает издать книги новой версии и 14 том при первой же возможности.
version d’origine
1657 – 1985
Старой или оригинальной версией романа называют 13 книг, которые издавались в период с 1657 по 1985 год под псевдонимом Анн и Серж Голон.
version l’integrale
2006 – 2011
Новой версией романа называют 7 книг, которые издавались в период с 2006 по 2011 год. Это обновленная и переработанная версия первой, второй и третьей книги оригинальной серии.
version d’origine
1657 – 1985
Старой или оригинальной версией романа называют 13 книг, которые издавались в период с 1657 по 1985 год под псевдонимом Анн и Серж Голон.
version l’integrale
2006 – 2011
Новой версией романа называют 7 книг, которые издавались с 2006 по 2011 год. Это обновленная и переработанная версия 1 -3 томов оригинальной серии.
version d’origine
1657 – 1985
Старой или оригинальной версией романа называют 13 книг, которые издавались в период с 1657 по 1985 год под псевдонимом Анн и Серж Голон.
version l’integrale
2006 – 2011
Новой версией романа называют 7 книг, которые издавались в период с 2006 по 2011 год. Это обновленная и переработанная версия первой, второй и третьей книги оригинальной серии.