Война в кружевах. 7 том (новая версия)

Анн Голон. Анжелика. Война в кружевах (La Guerre en Dentelles) – 7 том

Издана во Франции –

Издана на русском языке – 2011 год

Издательство: Харьков, Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга»; Белгород, ООО Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга»

Книга Анн Голон «Война в кружевах» выпущена издательством Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга». Харьков,  Белгород, 2011. Перевод Ю. Котовой. Книга Анн Голон «Война в кружевах» получилась качественной по содержанию и стилю изложения из-за скрупулезной работы редакторов и уступчивости переводчика по отношению к предлагаемым правкам. Рекомендуем к прочтению, как печатную издательскую, так и электронную дополненную версию перевода Ю. Котовой под редакцией «Друзей Анжелики».

Время действия: август 1666 г. – осень 1668 г.

Место действия: Версаль, Париж, Фландрия, Доль

Седьмой том новой версии романа Анн Голон «Война в кружевах» соответствует первой половине книги «Анжелика и король» и завершается гибелью Филиппа. По сравнению со старыми переводами этот текст намного больше. Дело в том, что большинство старых переводов делались с английской версии, а английская версия была сокращена при переводе примерно на треть. Видно также, что при последующих изданиях новые переводчики и/или редакторы обращались к французскому оригиналу, но полного перевода так и не сделали.

Что касается различий между французскими оригиналами, то существенных отличий между старой и новой версиями практически нет или они очень малы.

Тем не менее, издание J’ai lu 2001 года действительно не имеет некоторых фрагментов, которые есть в новой версии романа Анн Голон «Анжелика». Однако в некоторых переводах старой версии можно кое-что найти. Например, беседа о морской торговле короля, Кольбера и Анжелики и разговор короля с Кольбером. Из чего я делаю вывод о существовании разных французских вариантов. Более того, некоторые эпизоды очевидно сокращены издателями и превращаются в короткий пересказ.

Наиболее существенные отличия между старыми и новым русскими переводами.

Например, в оригинальной версии Кантор поет песню и после каждого куплета идут мысли Анжелики о Жоффрее. В старом переводе этого не было. В Версале идет «Школа жен», и на фоне фрагментов из спектакля одновременно идет беседа Анж и Филиппа, как бы в тему. В старом переводе этот эпизод – очень краткий, приводится только замечание Филиппа и мысль Анжелики о том, что он умен. Кроме того, в русском переводе была ошибка – называлась пьеса «Смешные жеманницы». Только в одном очень редком и неполном в других частях переводе «Анжелики и короля» был такой важный эпизод, как появление в Версале Бернара д’Андижоса. В широко известных переводах Агапова и Хлебникова этого эпизода нет. Рассказывается только, что, когда Анжелика направлялась в Версаль, сбежав из монастыря, и ее карета сломалась, до места ей и ее служанке помогли добраться какие-то гасконцы. И нигде не говорится, что командиром гасконцев был Андижос. В новом переводе говорится далее, как Андижос, несколько лет стоял во главе восстания против короля, потерпел поражения, но был прощен, и приехал в Версаль сдаваться. Король принял его и простил, что соответствует историческим реалиям, так как восстание Бернара Одижо – исторический факт. В книге в его фамилию добавлена только буква «н». Этот эпизод очень важен для развития линии «человек и власть». Полный перевод, на наш взгляд, превращает книгу из сшитых на скорую руку обрывков в связный текст.

Скачать книгу Анн Голон «Война в кружевах» в формате fb2 (под редакцией «Друзей Анжелики»)

fb2  epub

 

Обсудить на форуме http://angeliquemarquise.forum24.ru/

 

Комментировать с помощью Facebook

Читайте также:

Оставить комментарий

Будьте первым, кто оставит комментарий!

Notify of
avatar
wpDiscuz