Интервью с Дара и Оливье Мило — авторами манги «Анжелика»
В честь выпуска издательством «Кастерман» манги «Анжелика», мы встретились с авторами этого своеобразного, отвечающего современным веяниям ремейка романтической саги Анн Голон — Оливье Мило и Дара. Во время интервью мы главным образом обратились к процессу создания подобного проекта и разобрались, в чем состоят отличия этой версии от всем известного оригинала, а также двух киноадаптаций. Как вы пришли к идее объединить усилия для создания манги про Анжелику? Оливье Мило: Сначала Николя Форсан, координатор проекта, стоявший у самых его истоков, связался со мной. Когда он рассказал мне об этой идее, изначально я был настроен скептически. Ведь Анжелика — это почти святое, у всех в голове фильмы 60-х годов. Но, в итоге, прочитав оригинальную версию романов, я согласился. И тогда я позвал его (Дара), чтобы он присоединился к проекту. На тот момент проект рассматривался в классическом формате рисованной ленты[1], но, учитывая, что роман печатался отдельной рубрикой в газете, в виде отрывков, я предложил формат манги, которому более свойственно дробление сюжета, позволяющее различного рода отклонения от основной линии и построение интриги. Несколькими неделями позже, Николя связался с Дара и организовал нам совместную встречу, и мы практически сразу приступили к работе. Дара, как вы придумали художественное оформление вашей Анжелики? Дара: До проекта я не видел ни одного из фильмов про Анжелику и не читал ни одного романа. Я начал читать первый том и, в свою очередь, тоже заинтересовался проектом. И мне так же показалось справедливым, что формат манги подходил лучше, чем формат BD. В начале задумывалась манга стандартного размера. Впрочем, для меня, как для иллюстратора, то, что, в итоге, эта манга вышла чуть большего размера только в радость! (смеется) Что касается создания самого персонажа, основная сложность заключалась в передаче многочисленных этапов жизни героини. Повествование начинается, когда она еще ребенок, затем — уже четырнадцатилетний подросток, который вскоре превратится во взрослую женщину. Необходимо было обеспечить связь между различными периодами ее жизни, учитывая, что в повествовании, например, уделяется особое внимание ее разнообразным прическам. А часто именно это является отличительной особенностью персонажа! (смеется) Возможно, мы как-нибудь издадим альбом с первыми версиями ее художественного оформления, которое преобразилось в процессе создания прототипа, особенно это заметно по глазам и волосам, которые стали длиннее. И ее платья стали постепенно все более декольтированными, подчеркивающими ее фигуру! (смеется) Оливье Мило: Это не только из-за одержимости нынешней графики, этого требовала эпоха. Хоть мне и приходит на ум выражение, которое можно услышать в киностудии при раскадровке: «Shot boobies!»[2] (смеется) Тем не менее, речь не только о желании услужить фанатам жанра, это также позволяет продемонстрировать нравы и законы эпохи… История начинается очень неожиданно. Завязка должна быть именно такой? Оливье Мило: Да, мы сами были удивлены, познакомившись с оригинальным романом. Нас также поразило богатство сюжета, и подобная завязка полностью меняет тот образ Анжелики, который мог сложится благодаря фильмам Бордери. Там и в помине нет того милого ребячества и легкого флирта с Николя на берегу реки, зато есть суровая реальность 17 века. Именно эта оригинальная завязка и подтолкнула меня больше всего и вызвала желание поработать над адаптацией романа. Однако, несмотря на важность и тяжесть описываемых событий, мы старались не вдаваться в мельчайшие подробности, вводя их, как воспоминания, чтобы не провоцировать низменные инстинкты некоторых наших читателей. Дара: Мы оставили эту сцену не из удовольствия, а так как она интересна и очень показательна. Она прекрасно отражает эпоху и позволяет увидеть, как она накладывает отпечаток на психологию персонажа, укрепив ее дух и характер, чтобы подготовить к нравам того времени. В связи с этим, каков круг читателей у этой адаптации? С какого возраста допустимо ее читать? Оливье Мило: Начиная со школьников средних классов, но мы сделали ее доступной для всех возрастов. Мы надеемся, что она заинтересует не только мальчиков и девочек, но и взрослое и более зрелое поколение, которым может приглянуться эта история. Впоследствии, конечно, самым маленьким будет сложнее следить за развитием сюжета, но, с другой стороны, мы часто недооцениваем их отношение к миру. Несмотря ни на что, они все время наблюдают за суровыми картинами жизни, но сами по себе имеют способность проще к ним относиться. Впрочем, это относится и к самой Анжелике, которая сталкивается с очень тяжелой действительностью для своего ещё юного возраста, но несмотря ни на что сохраняет позитивный настрой. Проводили ли вы какие-то документальные исследования, чтобы лучше отразить исторический контекст серии? Оливье Мило: Что касается меня, то совсем немного, поскольку роман и так богат описаниями. Я лишь проверил кое-какие слова, которые вызывали у меня сомнения, не более того. А вот Дара, напротив, пришлось поработать куда больше! Дара: Действительно, те детали, которые могли показаться простыми, такие, как прически, например, потребовали определенного изучения вопроса. Однако необходимо было найти золотую середину между исторической достоверностью и эффективностью повествования, чтобы не отбить у читателя желание читать. Например, в ту эпоху зубная гигиена оставляла желать лучшего, но эту подробность я «случайным образом» решил обойти (смеется) Интернет значительно облегчил мои исследования, но я также прислушивался к советам моих друзей-костюмеров, работающих в театре, которые снабдили меня отличными книгами по этой теме. Кроме того, нельзя забывать о многочисленных любопытных историях о той эпохе, о том, как в то время ели, например… В любом случае, это было очень полезным опытом, очень отличающимся от того, с чем я имел дело прежде. Возвращаясь к лексике, как вы определились, до какой степени адаптировать язык? В вашем варианте можно наблюдать несколько довольно провинциальных выражений, не приведет ли это к потере ряда читателей? Оливье Мило: В начале, я набросал несколько эскизов на более современном языке, но они совсем не ложились. Они не давали полного погружения, не отражали разницу в социальных статусах персонажей. Использование более архаичного и более перегруженного языка может показаться несколько устаревшим и притворным, но такой язык отражает дух книги, а также позволяет прочувствовать чисто французский колорит. Как результат, вызовет ли это сложности для экспорта? Дидье Борг (издатель серии): Нет, потому что вся суть перевода в том, чтобы переписать данный текст, передать идею. Дальше, ответственность будет лежать на иностранных издателях и их переводчиках, как они будут отражать и саму идею и то же социальное неравенство или же перепишут все в более современной манере. Оливье Мило: Кроме того, мы старались, чтобы текст был максимально понятным, за исключением нескольких чуть более сложных терминов. Сложно ли … Читать далее