Анжелика Маркиза Ангелов

logo-2023

Полный список переводов старой версии романа

Всего на сегодня опубликовано тринадцать романов цикла. Они выходили в 63 странах мира. На русском языке сначала появились первый и седьмой тома («Анжелика» и «Анжелика в Новом Свете»). Это произошло в начале 1970-х годов, а затем последовал перерыв более чем в полтора десятилетия. С началом перестройки «Анжелику» вновь стали издавать, был переведен шестой том («Анжелика и ее любовь») и четвертый («Неукротимая Анжелика»). Пик популярности книги пришелся на начало 90-х годов. Так, к 1991 году было выпущено около 13 миллионов экземпляров — цифра, которая кажется сейчас запредельной. После распада СССР книгу издавали в России, на Украине, в Беларуси, в Молдавии. Переводы делались торопливо, редакторская и корректорская работа часто не выдерживала никакой критики.

Здесь мы стараемся сориентировать читателя и, по мере возможности, подсказать, чем следует руководствоваться при выборе того или иного издания.

Книги можно скачать на нашем сайте.

1 том. Анжелика, маркиза ангелов (Angélique, Marquise des Anges)

На русском языке выходила под названием «Анжелика» в переводе К. Северовой (Прогресс/Москва, 1971г.). Это единственный существующий перевод данного тома. Несмотря на ряд мелких неточностей и вырезанных из-за цензуры предложений, в целом это хороший перевод.

Издательство «Азбука» в 2013 году издала этот же перевод К. Северовой с незначительными изменениями, которые по мнению читателей ухудшили качество текста. Главные ошибки остались не исправленными, как и не появились предложения, убранные в 1971 году из-за цензуры.

К прочтению рекомендуем перевод К. Северовой 1971 года.

2 том. Путь в Версаль (Angélique, le Chemin de Versailles)

На русском языке выходила также под названиями: «Анжелика и Версаль», «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль». Лучший из всех худших переводов, по нашему мнению, принадлежит А. П. Науменко (делался с английского издания). Крайне сокращенный вариант этого перевода выходил под названием «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль» в издательстве «Урал-Советы» (Свердловск, 1991 г.). Наиболее полный вариант, принадлежащий этому переводчику, опубликован в издательстве «Веснік» (Минск, 1994 г.) и называется «Путь в Версаль». Также существуют версии «Путь в Версаль» в переводе с французского П. Трануа (Ореол/Санкт-Петербург, 1992г.) и «Путь в Версаль» в переводе с французского Ю. Хлебникова (СП Творч. об-ние «Старт»/Москва, 1991г.).

Этот том в русских переводах один из тех, которым «особенно не повезло». Все существующие версии родом из 90х годов сокращены или сильно переделаны. По отношению к французскому первоисточнику больше напоминают изложение или пересказ.

Читай также:  Анжелика и золотой век «Франс-Суар»

В 2014 году издательство «Азбука» издало свой перевод под названием «Анжелика. Путь в Версаль» (переводчики: Алла Серебрянникова, Марианна Брусовани, Ольга Егорова). Перевод является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

К прочтению рекомендуем книги новой версии «Тени и свет Парижа» и «Путь в Версаль» (под редакцией «Друзей Анжелики»), которые соответствуют старой версии «Путь в Версаль».

3 том. Анжелика и король (Angélique et le Roy)

Все известные нам переводы П. Агапова (Соваминко/Рига, 1990г.), П. Трануа (Ореол/Санкт-Петербург, 1992г.), Ю. Хлебникова (АСТ/Москва, 1999г.) и безымянного переводчика из издательства Урал-Советы (Екатеринбург, 1991г.) являются сильно сокращенными в сравнении с французским первоисточником. Этому тому также не повезло, как и предыдущему.

Перевод издательства «Азбука» 2014 года (переводчики: Алла Серебрянникова, Марианна Брусовани) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

К прочтению рекомендуем книгу новой версии под названием «Война в кружевах» (под редакцией «Друзей Анжелики») — она полностью соответствует первой половине авторской старой версии «Анжелика и король». Вторую часть книги читайте в переводе «Друзей Анжелики», который публикуется у нас на сайте.

4 том. Неукротимая Анжелика (Indomptable Angélique)

Выходила также под заголовком «Анжелика в Берберии» (Ураджай/Минск, 1992г.) — это переведенный с английского текст довольно низкого качества.

Кроме того существовали печатные версии фильма (новеллизации), вышедшие под названием «Анжелика и султан». К каноничному роману они не имеют никакого отношения.

Наиболее полным и хорошим является перевод Елены Татищевой (Волго-Вятское кн. изд-во/Нижний Новгород, 1992г.) под названием «Неукротимая Анжелика». Есть еще несколько уступающий ему вариант перевода М. Пахомовой (Панас/Санкт-Петербург, 1992г.) тоже под названием «Неукротимая Анжелика».

В 2015 году «Азбука» издала свою книгу «Неукротимая Анжелика». В описании переводчиком они обозначили Е. Татищеву, однако по факту напечатали текст перевода М. Пахомовой.

К прочтению рекомендуем перевод Е. Татищевой под названием «Неукротимая Анжелика» 1992 года.

5 том. Бунтующая Анжелика (Angélique se révolte)

У этой книги существует наибольшее количество вариантов перевода по сравнению с другими томами. Часть из них сделаны с английского издания.

Выходила также под названиями: «Анжелика в гневе» (перевод с фр. П. Трануа), «Анжелика в мятеже» (перевод с англ. Н. Неизвестного), «Бунт Анжелики» (перевод с фр. Ю. Хлебникова), «Мятежница из Пуату» (перевод с англ. А. Науменко), «Бунтующая Анжелика» (перевод с фр. М. Пахомовой, Е. Ринг, Г. Скоробеднова, также выходил под названием «Мятежница Пуату»), «Анжелика сражается».

Читай также:  «Анжелика» и капитализм

Неплохими можно считать переводы М. Пахомовой и А. Науменко. В первом, правда, недостает нескольких фрагментов, присутствующих во втором, но Науменко переводил с английского и это довольно сильно сказалось на стилистике текста (например, в книге встречается персонаж по имени Джонни, хотя во Франции он бы конечно же назывался Жаном).

Перевод издательства «Азбука» 2015 года под названием «Мятежная Анжелика» (переводчик Алла Серебрянникова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

6 том. Анжелика и ее любовь (Angélique et son Amour)

Выходила под названиями: «Анжелика в любви» (перевод с английского Н. Л. Неизвестного), «Анжелика и Рескатор» и даже «Анжелика и ее любовники», что никак не соответствует содержанию.

Хорошими переводами являются «Любовь Анжелики» (или «Анжелика и ее любовь»)  Е. Татищевой и «Анжелика и ее любовь» К. Северовой.

Издательство «Азбука» в 2015 году издала отредактированный перевод К. Северовой. Редактура сильно ухудшила качество текста.

К прочтению рекомендуем перевод Е. Татищевой 1993 года.

7 том. Анжелика в Новом Свете (Angélique et le Nouveau Monde)

Существуют две русскоязычные версии. Это перевод Е.Татищевой, а также перевод Г. Сафроновой и К. Северовой. Обе можно отнести к качественным. Однако и в том, и в другом варианте присутствуют не переведенные с французского отрывки.

Издательство «Азбука» в 2016 году издала перевод К. Северовой с некоторыми изменениями. Но главные ошибки остались не исправленными, как и не появились куски, убранные в 1973 году из-за цензуры. Последняя глава также осталась обрезанной почти вдвое.

8 том. Искушение Анжелики (La Tentation d’Angélique)

Выходила в переводах А. Науменко (с английского), А. Воронова (СП «Интербук» 1991г.) и П. Агапова (1991г.).

Самым полным и качественным является перевод, опубликованный в двухтомнике 1991 года СП «Интербук» — СП «Панас» в переводе А. Б. Воронова.

Перевод издательства «Азбука» 2017 года (переводчики: Анна Ефремова, Елена Татищева) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

9 том. Анжелика и Демон (Angélique et la Démone)

Дважды выходила под названием «Анжелика и дьяволица» (в разных переводах). Также существуют версии: «Анжелика в Голдсборо» и «Анжелика и демон». «Анжелика и дьяволица» в переводе Хлебникова («Центрполиграф») — неполное издание.

Читай также:  Послесловие к роману «Неукротимая Анжелика»

Неплохим можно назвать издание «Анжелика и дьяволица» в переводе Л. Мошенской, А. Юртаевой и А. Кристаловского (СП «Интербук» — СП «Панас», 1991 г.).

Перевод издательства «Азбука» 2016 года под названием «Анжелика и дьяволица» (переводчики: Марианна Брусовани, Ольга Егорова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

10 том. Анжелика и заговор теней (Angélique et le Complot des Ombres)

Выходила также как «Анжелика и заговор темных сил» (перевод А. П. Третьякова), «Анжелика и заговор теней прошлого» (перевод О. Е. Пивень), «Заговор теней» (перевод С. Томилкина), «Анжелика и заговор теней» (перевод В. Воробьевой), «Анжелика и заговор теней» (перевод Г. Пчеляковой) и, ошибочно, как «Дорога надежды». Этот последний перевод не выдерживает никакой критики.

Неплохими можно назвать «Анжелика и заговор теней» в переводе В. Воробьевой (фирма «Lita»: «MAGA»: «Stiinta»/Кишинев, 1993г.) а также «Анжелика и заговор теней» в переводе Т. Н. Гордей.

Перевод издательства «Азбука» 2016 года (переводчик Ольга Егорова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

К прочтению рекомендуем перевод «Друзей Анжелики», который публикуется у нас на сайте.

11 том. Анжелика в Квебеке (Angélique à Québec)

Издавалась в переводах И. В. Васильевой, О. Е. Пивень и Н. Н. Пантелеевой. Во всех вариантах присутствуют не переведенные с французского отрывки.

Перевод издательства «Азбука» 2017 года (переводчик Елена Татищева) является полным по содержанию и неплохим по редактуре. Рекомендуем к прочтению.

12 том. Дорога надежды (Angélique, la Route de l’Espoir)

Издавалась также как «Вызов Анжелики» (Кишинев, 1993 г.). Выходила еще несколько раз без указания переводчиков. Все существующие переводы низкого качества.

Перевод издательства «Азбука» 2018 года под названием «Анжелика. Дорога надежды» (переводчик Валентина Чепига) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре.

13 том. Победа Анжелики (La Victoire d’Angélique)

Выходила также как «Триумф Анжелики». Чаще всего издавалась в урезанном виде без первой половины(!) под названием «Анжелика и ее победа». Полная версия книги доступна в электронном виде у нас на сайте. Все существующие переводы низкого качества.

Перевод издательства «Азбука» под названием «Триумф Анжелики» 2018 года (переводчик Елена Татищева) является полным по содержанию и неплохим по редактуре. Рекомендуем к прочтению.