Анжелика Маркиза Ангелов

О горе-переводчиках романа «Анжелика»

Вспомним классику: «Вскипел Бульон, потек во Храм». Слова из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», неудачно переведенные Мерзляковым, до сих пор цитируются для иллюстрации комичности неудачного перевода. Но дело Мерзлякова не пропало, у него есть достойные наследники и продолжатели. Пусть нет в нашем романе своего Бульона, он же герцог Бульонский, зато имеется один злодей с заговорившей русским языком фамилией Тоннель (с французского фамилия не переводится, туннель — это tunnel). Он служил дворецким в Отеле Веселой Науки, а переводчик легко нашла ему новое призвание: раз уж есть Отель, так быть ему… метрдотелем! Этот самый предатель наконец понес заслуженное наказание — как следует из 4 части первого тома, рухнул (тоннель рухнул) от того, что его горло перерезали(!) шпагой, причем сделано это было одним ударом (в оригинале Андижос проткнул горло клинком шпаги). Герои нашего романа, даже второстепенные, вообще изумительно обращаются с оружием. Чем бы вы думали палач отсекает голову? Шпагой, причем одним ударом, даже жена гордится. Еще бы ей не гордиться! Ведь шпага это не режущее оружие, а колющее. Хотя, если заглянуть в оригинал, оказывается, что и не шпагой вовсе, а мечом; вот уж и не стоило жене нос задирать. Переводчица убеждена, что как шпагами, так и саблями в Париже пользуются в разных обстоятельствах, но неизменно эффективно. Например, ее кончик прикладывают к животу лодочника — не подумайте, что это магический жест, это всего-навсего способ заставить человека «безропотно пожать плечами» (в оригинале лодочнику приставили кончик шпаги к животу и он, пожав плачами, безропотно пошел за лодкой). Вообще можно много написать о необычном использовании разных предметов, но бесспорно, пальма первенства принадлежит конфетам. Карлсону в голову не приходило, что конфеты — это отличное противоядие. Между тем вот описание драматических событий с покушением на жизнь героини. Анжелика вбегает в салон принцессы Генриэтты и обращается к г-ну де Префонтену: — Вы честный человек, принесите мне какое-нибудь лекарство, или молока, я не знаю, чтобы я могла справиться с действием этого ужасного яда. Умоляю вас… Господин де Префонтен! Заикающийся, ошеломленный бедняга поспешил к вазочке со сладостями и протянул молодой женщине коробку с целебным средством, часть которого она попыталась съесть. Всеобщее смятение достигло апогея. Позвольте, но как смятению не дойти до апогея, если конфеты обладают таким действием?! Люди-то в те времена все больше на рог нарвала налегали, или жабий камень в вино опускали, чтобы от отравления себя защитить. Между тем счастье было так близко! Любопытно все-таки — переводчица думает, что только у принцессы Генриетты такие полезные конфеты водятся, или просто метод Карлсона («случилось чудо — друг спас жизнь друга!») несокрушим и вечен? Ну и конечно, к вопросу о нетрадиционном использовании чего (и даже кого) бы то ни было — одежда персонажей. Скажем, левит: или это иудей из колена Левит, или одна из книг Библии. Но кто бы мог подумать, что в него (в левит) можно облачиться? Думаете, нельзя? И ошибаетесь: нет непреодолимых преград для фантазии переводчицы! Без колебаний она пишет про звонаря на кладбище Невинных: одетый в черный левит, расшитый черепами, скрещенными костями и рисунком капель в виде серебряных слезинок. Окружение короля преступного мира Голон изображает очень живописно, но переводчица постаралась, чтобы это зрелище произвело на читателя просто незабываемое впечатление. У главного помощника Великого Кезра, того, кто устанавливает закон в королевстве Медяков… на поясе висели три стержня. Описание Рогодона: мужчина был молод, в полном расцвете сил (все-таки Карлсон еще с нами!) Очень смуглая рука лежала на рукояти воткнутого в портупею кинжала. Главный Евнух, одетый в изорванную в клочья женскую кофточку нес пику, на конце которой был наткнут дохлый пес. Там же присутствуют паломники из Святого Иакова. Ну и музыкальное сопровождение: музыкант Тибо вертел ручку виолы (представили? это примерно как ручку скрипки) и он же там же вертел колесо лиры (возможно, другой рукой…). Стоит ли удивляться, что тут переводчица вместе с главной героиней просто потеряли голову и, собираясь бежать из этого кошмарного местечка, Анжелика одним прыжком оказалась в гуще свалки (автор всего лишь написала, что героиня, оказавшаяся в гуще свалки, попыталась сбежать). Судьба была жестока и к графу де Пейраку. Но все же не ставила его за прилавок, чтобы торговаться с дьяволом — все-таки у прилавка. Едва ли Анжелика не только в мыслях, но даже в страшном сне могла себе представить, что ее любимый муж торгуется, стоя на месте лавочника. А между тем переводчица не пощадила графа. Эмоциональность речи героев просто не знает границ. «О-ля-ля!» именно в таком, первозданно-французском варианте, украшает едва ли не каждый второй крупный монолог (например, такая давка начинается — о-ля-ля! — из монолога ученика палача), а иногда и более короткие изречения, превращая их в настоящий фрас из разряда издевательств над национальными стереотипами. Как вам: О-ля-ля! Ай! Горе мне! Не меньше, чем «о-ля-ля», персонажи любят восклицать «О!» — по поводу и без повода. Особенно красиво эти восклицания смотрелись в монологе Дегре, в котором он рассказывает о своём методе охоты на бандитов; эти «О» превратили монолог в подобие песни, какую могли бы петь в 20-е годы прошлого века под аккомпанемент банджо. Отдельные бесподобные фразы: Лучше голова на плечах, чем ноги (трудно не согласиться). Кстати, о брахиоподах. Это знатная дама, она решила поменять немного этих скучных мелких помещиков (у автора: решившая немного отдохнуть от своих скучных кавалеров) Я должен во весь опор мчаться в Рим и попытаться найти решение и успокоить мятущиеся умы. Ее терзала единственная мысль: добиться своей цели. Для сколько-нибудь искушенной женщины эта спина могла многое поведать. Даже если недоброжелатели заставят меня умыться при всех обитателях Нового моста… Бастинда. Перед вами монахини из Оверни, чтобы выслушать нас (Перед вами монахини из этого монастыря, которым вы можете задавать вопросы) — прямо психотерапевты; выскажетесь, дескать, вам и полегчает! Господин Обен после казни вместе со своими помощниками расставлял сиденья на свои места (палач с помощниками наводил на площади порядок). Не афористично, зато философски подмечено: Не избегайте признания в любви, которое стремится к иному строю, нежели ваше, и слов, которые вы часто шептали в своем сердце. (Не сердитесь на мои слова, они относятся к совсем иному сословию, и вы сами, бесспорно, не раз шептали их про себя). Выдающиеся словосочетания: Шпиль Сен Шатле (вместо Сен Шапель, Шатле — тюрьма для нищих, там уж не до шпиля, напоминающего ветку цветущего дерева) орден госпитальеров Святой Екатерины (должно быть: … Читать далее

Превратности судьбы русских переводов «Анжелики»

    Когда-то Корней Иванович Чуковский в своей работе «Высокое искусство» писал, что в XIX веке многие переводы делались небрежно, потому что требования к ним предъявлялись слабые, а редакторы кромсали тексты по своему усмотрению. И если бы Чуковский дожил до наших дней, он вновь убедился бы в известной истине, что история повторяется. Русские читатели впервые познакомились с Анжеликой в 1971 году, когда вышел первый том «Анжелика, маркиза ангелов» в переводе К. Северовой. Через два года последовал седьмой — «Анжелика в Новом Свете» в переводе Г. Сафроновой и К. Северовой. Переводы были сделаны добротно, и книга вполне могла стать популярной по-настоящему. Это была эпоха книжного дефицита и цензуры, когда тиражи были высокими, число наименований — сравнительно небольшим, а число издательств — ограниченным. Книги тогда большей частью не просто покупали, а доставали, получали по талонам за сданную макулатуру, выигрывали по подписке, и «Анжелика» со временем стала редким и дорогим изданием. Однако в конце 1980-х годов ее стали переиздавать, а вскоре появились переводы шестого и четвертого тома, сделанные, соответственно К. Северовой и Е. Татищевой. Цензура ушла в прошлое, появилось множество новых издательств. Было опубликовано огромное количество ранее запрещенных и замалчиваемых произведений. Приключенческая литература, которая в советские времена составляла предмет охоты книголюбов, тоже получила широкие возможности. Последний год существования СССР и первый год существования СНГ совпали с пиком популярности «Анжелики». К счастью, многочисленные издания дают нам возможность выбора, но, к сожалению, выбирать иногда приходится между двумя несовершенными вариантами. К «Анжелике» это относится в особенности — неопубликованные ранее тома стали спешно переводить и не менее спешно издавать. А, как известно, спешка до добра не доводит, особенно в книгоиздании. Поэтому, увы, мы не можем рекомендовать читателю ни одной полной серии в единообразном оформлении. В каждой такой серии есть свои достоинства и свои недостатки, но ни одна из них не может похвастаться оптимальным подбором всех романов. Прежде всего, надо отметить, что некоторые тома «Анжелики» переводились с сокращенных изданий. Но даже сокращенный перевод можно сделать добросовестно. Как вы думаете, какие этапы проходит книга перед тем, как выйти в свет? Вероятно, после переводчика с ней работает литературный редактор, художественный и технический редакторы, она проходит первую и вторую корректуру, ее вычитывают… Увы, про очень многие книги серии «Анжелика» этого не скажешь. Создается впечатление, что после переводчика к ним и не прикасались. Мало того, что изложение зачастую грешит канцеляритом, встречаются вещи и похуже. Например, в большинстве изданий второго тома «Путь в Версаль» можно увидеть такой пассаж: «Из прекрасных глаз Анжелики катились слезы, словно маленькие алмазы рассыпались повсюду». Однако ни в оригинале, ни в английском переводе этих алмазов нет и в помине. Получается, что русский переводчик сам придумал этот штамп. Примеров очень много, самый одиозный — из последнего тома, где остались два варианта одного и того же фрагмента. Когда книгу переводили несколько человек (а это видно), литературный редактор даже не позаботился о том, чтобы унифицировать имена. Поэтому мы можем встретить на страницах одной и той же книги Ломени и Ломенье, Йонасов и Жонасов. Особенно обидно, когда досадные погрешности встречаются в хорошем переводе. Например, в шестом томе «Анжелика и ее любовь», в переводе К. Северовой, можно найти иногда не очень удачные конструкции, и даже вещи, вызывающие недоумение. Когда Анжелика говорит Жоффрею, как она любит сыновей, то произносит: «Я только однажды подвела их, когда объяснилась с королем…». Так стоит в издании «Книжной палаты». Однако в издании «Каравеллы», вышедшем позже (!) мы видим совсем другие слова: «Я только на один день покинула их, когда…» Разумеется, этот вариант нелеп и неверен, однако именно он тиражируется чаще всего. Безусловно, это результат недобросовестности редакторов. Однако, несмотря на некоторые погрешности, в целом перевод К. Северовой хорош, хотя перевод Е. Татищевой кажется удачнее и точнее, и остается сожалеть, что несравненно худшие варианты издавались большими тиражами, и вошли во многие серийные издания. «Анжелика и Рескатор» в рижской «белой» серии вообще в целом отличается стилистической неряшливостью. Что можно подумать, когда читаешь, например, такую сентенцию: «Я сторонник, чтобы госпожа Анжелика пошла объясниться с этим типом». Удачнее было написать: «Я за то, чтобы…». В некоторых вариантах (например, «Анжелика в любви») явно видна отсебятина, когда переводчик или редактор добавляет подробности, никоим образом не соответствующие стилю произведения и характерам героев. Кроме того, само название «Анжелика в любви» представляет собой кальку с английского. К счастью, два нормальных перевода шестого тома предоставляют читателю право истинного выбора. Увы, в книгах цикла мы сталкиваемся со всеми видами ошибок и опечаток, и стилистических, и фактических. Та же путаница между «однажды» и «один день» встречается в «Победе Анжелики», когда героиня рассуждает о том, что Руфь и Ноэми «в один день повисли на виселицах Салема». В «Триумфе Анжелики» на этом месте стоит «однажды повиснут». О стилистической недоработке можно судить, например, и по такому отрывку: По мере того, как идут годы и накапливается опыт, необходимым становится не столько желание всегда оставаться с теми, кто жив и защищен, что может стать не всегда возможным, сколько обретение шестого чувства, позволяющего прибыть вовремя для оказания помощи в уязвимых точках обороны крепости, иногда даже не зная об угрозе. («Победа Анжелики», «Анжелика и ее победа») Иногда создается впечатление, что переводчик не знает, как пишутся французские имена. Переводя французскую книгу с английского языка, он так и называет французского дворецкого Роджером («Анжелика и король»), а настоятеля французского монастыря в глубине Пуату — отцом Джоном («Анжелика в мятеже»). Иногда, наоборот, переводчик не учитывает мнения автора в написании имени. Петронелла (Петрониль) Дамур представлялась в романе как Дамурт, особо подчеркивая звук t. Да, t на конце читаться не должно, но если человек просит, почему бы не уважить эту просьбу? Две колдуньи-квакерши назвали свои имена на библейский манер. Поэтому их и следует перевести как Руфь и Ноэминь (или, хотя бы, Ноэмия/Ноэми, что и делается в изданиях «Транспорта»), а не Рут и Номи (как в издании «Крон-Пресса»). Удивительно, что в «Победе Анжелики», никогда не переводившейся на английский, мы встречаем такой странный гибрид, как имя «Шарль-Генри», принадлежащее маленькому сыну Женни Маниго, усыновленному Анжеликой и Жоффреем, или упоминание о француженке мадам Джонас (а не Жона, или, по крайней мере Жонас, как это имя пишут в других изданиях). В «Триумфе Анжелики» мальчика зовут правильно — Шарль-Анри. Однако все эти неточности меркнут по сравнению с тем, что мы встречаем в одном из … Читать далее

Полный список переводов старой версии романа

Всего на сегодня опубликовано тринадцать романов цикла. Они выходили в 63 странах мира. На русском языке сначала появились первый и седьмой тома («Анжелика» и «Анжелика в Новом Свете»). Это произошло в начале 1970-х годов, а затем последовал перерыв более чем в полтора десятилетия. С началом перестройки «Анжелику» вновь стали издавать, был переведен шестой том («Анжелика и ее любовь») и четвертый («Неукротимая Анжелика»). Пик популярности книги пришелся на начало 90-х годов. Так, к 1991 году было выпущено около 13 миллионов экземпляров — цифра, которая кажется сейчас запредельной. После распада СССР книгу издавали в России, на Украине, в Беларуси, в Молдавии. Переводы делались торопливо, редакторская и корректорская работа часто не выдерживала никакой критики. Здесь мы стараемся сориентировать читателя и, по мере возможности, подсказать, чем следует руководствоваться при выборе того или иного издания. Книги можно скачать на нашем сайте. 1 том. Анжелика, маркиза ангелов (Angélique, Marquise des Anges) На русском языке выходила под названием «Анжелика» в переводе К. Северовой (Прогресс/Москва, 1971г.). Это единственный существующий перевод данного тома. Несмотря на ряд мелких неточностей и вырезанных из-за цензуры предложений, в целом это хороший перевод. Издательство «Азбука» в 2013 году издала этот же перевод К. Северовой с незначительными изменениями, которые по мнению читателей ухудшили качество текста. Главные ошибки остались не исправленными, как и не появились предложения, убранные в 1971 году из-за цензуры. К прочтению рекомендуем перевод К. Северовой 1971 года. 2 том. Путь в Версаль (Angélique, le Chemin de Versailles) На русском языке выходила также под названиями: «Анжелика и Версаль», «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль». Лучший из всех худших переводов, по нашему мнению, принадлежит А. П. Науменко (делался с английского издания). Крайне сокращенный вариант этого перевода выходил под названием «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль» в издательстве «Урал-Советы» (Свердловск, 1991 г.). Наиболее полный вариант, принадлежащий этому переводчику, опубликован в издательстве «Веснік» (Минск, 1994 г.) и называется «Путь в Версаль». Также существуют версии «Путь в Версаль» в переводе с французского П. Трануа (Ореол/Санкт-Петербург, 1992г.) и «Путь в Версаль» в переводе с французского Ю. Хлебникова (СП Творч. об-ние «Старт»/Москва, 1991г.). Этот том в русских переводах один из тех, которым «особенно не повезло». Все существующие версии родом из 90х годов сокращены или сильно переделаны. По отношению к французскому первоисточнику больше напоминают изложение или пересказ. В 2014 году издательство «Азбука» издало свой перевод под названием «Анжелика. Путь в Версаль» (переводчики: Алла Серебрянникова, Марианна Брусовани, Ольга Егорова). Перевод является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре. К прочтению рекомендуем книги новой версии «Тени и свет Парижа» и «Путь в Версаль» (под редакцией «Друзей Анжелики»), которые соответствуют старой версии «Путь в Версаль». 3 том. Анжелика и король (Angélique et le Roy) Все известные нам переводы П. Агапова (Соваминко/Рига, 1990г.), П. Трануа (Ореол/Санкт-Петербург, 1992г.), Ю. Хлебникова (АСТ/Москва, 1999г.) и безымянного переводчика из издательства Урал-Советы (Екатеринбург, 1991г.) являются сильно сокращенными в сравнении с французским первоисточником. Этому тому также не повезло, как и предыдущему. Перевод издательства «Азбука» 2014 года (переводчики: Алла Серебрянникова, Марианна Брусовани) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре. К прочтению рекомендуем книгу новой версии под названием «Война в кружевах» (под редакцией «Друзей Анжелики») — она полностью соответствует первой половине авторской старой версии «Анжелика и король». Вторую часть книги читайте в переводе «Друзей Анжелики», который публикуется у нас на сайте. 4 том. Неукротимая Анжелика (Indomptable Angélique) Выходила также под заголовком «Анжелика в Берберии» (Ураджай/Минск, 1992г.) — это переведенный с английского текст довольно низкого качества. Кроме того существовали печатные версии фильма (новеллизации), вышедшие под названием «Анжелика и султан». К каноничному роману они не имеют никакого отношения. Наиболее полным и хорошим является перевод Елены Татищевой (Волго-Вятское кн. изд-во/Нижний Новгород, 1992г.) под названием «Неукротимая Анжелика». Есть еще несколько уступающий ему вариант перевода М. Пахомовой (Панас/Санкт-Петербург, 1992г.) тоже под названием «Неукротимая Анжелика». В 2015 году «Азбука» издала свою книгу «Неукротимая Анжелика». В описании переводчиком они обозначили Е. Татищеву, однако по факту напечатали текст перевода М. Пахомовой. К прочтению рекомендуем перевод Е. Татищевой под названием «Неукротимая Анжелика» 1992 года. 5 том. Бунтующая Анжелика (Angélique se révolte) У этой книги существует наибольшее количество вариантов перевода по сравнению с другими томами. Часть из них сделаны с английского издания. Выходила также под названиями: «Анжелика в гневе» (перевод с фр. П. Трануа), «Анжелика в мятеже» (перевод с англ. Н. Неизвестного), «Бунт Анжелики» (перевод с фр. Ю. Хлебникова), «Мятежница из Пуату» (перевод с англ. А. Науменко), «Бунтующая Анжелика» (перевод с фр. М. Пахомовой, Е. Ринг, Г. Скоробеднова, также выходил под названием «Мятежница Пуату»), «Анжелика сражается». Неплохими можно считать переводы М. Пахомовой и А. Науменко. В первом, правда, недостает нескольких фрагментов, присутствующих во втором, но Науменко переводил с английского и это довольно сильно сказалось на стилистике текста (например, в книге встречается персонаж по имени Джонни, хотя во Франции он бы конечно же назывался Жаном). Перевод издательства «Азбука» 2015 года под названием «Мятежная Анжелика» (переводчик Алла Серебрянникова) является полным по содержанию, но довольно слабым по редактуре. 6 том. Анжелика и ее любовь (Angélique et son Amour) Выходила под названиями: «Анжелика в любви» (перевод с английского Н. Л. Неизвестного), «Анжелика и Рескатор» и даже «Анжелика и ее любовники», что никак не соответствует содержанию. Хорошими переводами являются «Любовь Анжелики» (или «Анжелика и ее любовь»)  Е. Татищевой и «Анжелика и ее любовь» К. Северовой. Издательство «Азбука» в 2015 году издала отредактированный перевод К. Северовой. Редактура сильно ухудшила качество текста. К прочтению рекомендуем перевод Е. Татищевой 1993 года. 7 том. Анжелика в Новом Свете (Angélique et le Nouveau Monde) Существует единственная версия этого тома в переводе Г. Сафроновой и К. Северовой от 1973 года. Перевод вполне качественный. Однако в издании присутствуют не переведенные с французского отрывки. Издательство «Азбука» в 2016 году издала перевод Г. Сафроновой и К. Северовой с некоторыми изменениями. Но главные ошибки остались не исправленными, как и не появились куски, убранные в 1973 году из-за цензуры. Последняя глава также осталась обрезанной почти вдвое. 8 том. Искушение Анжелики (La Tentation d’Angélique) Выходила в переводах А. Науменко (с английского), А. Воронова (СП «Интербук» 1991г.) и П. Агапова (1991г.). Самым полным и качественным является перевод, опубликованный в двухтомнике 1991 года СП «Интербук» — СП «Панас» в переводе А. Б. Воронова. Перевод издательства «Азбука» 2017 года (переводчики: … Читать далее